INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 29 Aug 2005 08:28:33 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (89 lines)
Stanley Mulaik wrote:

>
>
>
>>Mi dictionario parla de "mariscos" e "paludes", sed le paludes in mi
>>comprension contine plus de aqua e es le typo de ambiente que se
>>incontra a Everglade in le Statos Unite. Ego non usarea le parola
>>"turfeta" del mariscos in le nord, ma vade isto via! In facto
>>recercatores ci ha constatate que mesmo mariscos/turfetas in le
>>nord,
>>ubi il anque ha "permafrosto" ha disgelate in le estate assi que
>>tute
>>le corpore del marisco disgela e il occurre un siccifaction del
>>ammbiente.
>>
>>
>
>'turfa' = 'peat', 'turf' in le IED.
>fr. tourbe, it. torba  esp. turba  ptg. turfa  Ang. 'turf' un
>synonymo pro 'peat' es le parola anglese, Ger. 'Torf'  ,
>Rus. 'torf', sved. 'torv', ned.'turf'.
>Le formas espaniol e italian es prendite del francese 'tourbe'
>que veni del franc '*turba'. Le anglese  'turf' es antique del
>anglese antique.  Io imagina que le '-u-' del anglese e le
>franc 'turf' e 'turba' es vidite como plus prototypic  que le
>german 'Torf' (ha le lege de Grimm un application aqui?)  Que
>il ha -f- se debe,io pensa, a 'turf', que es equalmente trovate
>in le francese e le italiano.
>
>Ben, pro le loco ubi 'turfa' es trovate, nos usa le simple
>suffixo de agentia -era que in iste caso indica ubi alque se
>produce o es trovate naturalmente.
>
>In francese le loco ubi le 'turfa' es trovate es un
>'tourbière' (-ière es le feminin correspondente a -era in
>interlingua); in italiano 'torbiera' es le loco de 'torba'.
>'-iera' es simplemente un feminin variante correspondente
>a -era in interlingua (prendite del francese post 1100).
>Illo es equalmente usate in describer professiones de feminas,
>p.e. giardiniera, infermiera.
>Espaniol 'turbera'.  (Le espaniol es le plus proxime al
>interlingua in -era). Le CEID lista 'turfiera', usante
>le artificial suffixo '-iera' del IED, que io refusa de usar
>quando il ha un perfectemente correcte '-era'.
>
>Le -era significa plus le agente que produce le cosa in
>loco de un confinio de alque.
>
>
>Si nos continuemente responde con correctiones, prende
>los a coollist ubi nos pote defender nos sin ennoiar le
>novicios.
>
>Jerzy, le IED ja ha alcun pauc errores secundo su proprie
>principios.
>
>Salutes cordial!
>
>
Le -era es una (sovente un machina) que face qualcosa. Un -iera es un
receptaculo de sorta, o un arbore in mi comprension.

Ma pro me es plus interessante si on pote appellar un marisco unn
turfiera (o turfera in mulaikiano). Simplemente ha il turfo in un
marisco. Ecce un interessante question.

In Svedia sud il ha turfieras ma le rubo de palude  palude cresce in
mariscos. Il ha un contradiction in le nomine que ego non pote explicar
o minus comprender.

Kjell R

======================================================
Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
======================================================
Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
======================================================

ATOM RSS1 RSS2