INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
jasef harb <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 30 Aug 2005 14:18:43 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (114 lines)
Ave Ado!

Io personalmente pensa que si tu dice :

"'iste roman es insolite (ordinari)', illo significa que le roman non te place." et illo es un phrase comprensibile

Equalmente si tu vole explicar plus precisemente, tu pote usar

"vole dicer" o "da a intender" poterea ser utile

Vale!

Jsf



Ado Hall <[log in to unmask]> wrote:
Brevemente, al parlatores de italiano, espaniol e portugese:

An on pote usar 'significar(e)' in tu lingua in le senso de 'intender'.

Per exemplo, an on pote dicer:
"Quando io ha dicite: 'iste roman es insolite', io **significava** que
le roman non me placeva."

O an on debe exprimer iste notion per un altere verbo o phrase o
combination de verbos tal qual 'intender' o 'voler dicer' assi:

"Quando io ha dicite: 'iste romano es insolite', io **intendeva** que le
roman non me placeva."

o "... io **voleva dicer** que..." ?

Io serea grate pro ulle responsa.

Edo


Stanley Mulaik ha scribite:

Quoting Ado Hall :

> Io crede que on debe facer attention con dictionarios uni- o
> bi-directional.
>
> Sovente le senso del parola in un lingua es plus large o plus stricte
> que un equivalente in le altere lingua.
>
> 'to mean' es un bon exemplo. In anglese isto coperi 'significar' e
> 'intender'. Un equivalente francese de 'to mean' es 'signifier', sed on
> non pote usar 'signifier' in le senso de 'intender', solo in le senso de
> 'significar'.
>
> Exemplos:
> In anglese Io pote dicer:
> "I meant something quite different, when I said...." e etiam
> "'Bairn' means 'child' in Scots."
>
> Sed in francese on debe traducer istos assi:
> "Ju voulais dire quelque chose tout a fait differente, lorsque j'ai
> dit... " e
> "'Bairn' signifie 'enfant' en ecossais.'
>
> Io suppone que le mesme cose se applica al altere linguas romace e ergo
> a Interlingua. Dunque, 'to mean' serea o 'voler dicer/intender' o
> 'significar' dependente del contexto.
>


Il es periculose a generalizar sin controlar.


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.10.16/83 - Release Date: 26/08/2005

======================================================
Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
======================================================
Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

http://www.interlingua.com/
======================================================

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

======================================================
Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
======================================================
Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
======================================================

ATOM RSS1 RSS2