INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 26 Apr 2005 11:08:40 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
Stanley Mulaik wrote:

>Quoting Automatic digest processor <[log in to unmask]>:
>
>
>
>>Interlingva-hu wrote:
>>
>>
>>
>>>Proque usa le interlingua le forma 'boteca', si isto significa in le
>>>
>>>
>>romaniano un altere cosa (isto es un false amico): un pub (e non un
>>magazin). Durante que nos parlava super le parola, io le faceva a prestar
>>attention a illo que le forma "boteca" es equal con le parola francese
>>'boutique'. Postea ille poneva le question, proque alora non le forma
>>"boutique" es usate in interlingua. E vermente, illo pare anque pro me plus
>>international; viste que le forma 'boteca' - io suppone - se trova solmente
>>in duo linguas de fonte (italiano e espaniol/portugese), dum le forma
>>'boutique' - io suppone - se trova in le francese, in le anglese, in le
>>germano e forsan anque in le russo! Dunque 2 punctos
>>
>>
>
>
>Io pensa que le parola 'boutique' es le plus international, prendite del
>francese in cata caso in espaniol, italiano, germano, anglese, nederlandese,
>portugese, svedese.  Illo es  un parola extranee non assimilate in iste
>linguas.
>
>Mais io crede que su internationalitate hodie es plus que in 1941-1951
>quando le IED esseva in preparation.
>
>
Al minus in svedese le parola es tanto natural que poco personas pensa
que il ha un altere origine. On poterea creder que le standardisate
parola international esserea "butica". Le forma francese es un specifico
francese.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2