INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Interlingva-hu <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 22 Apr 2005 15:54:19 +0200
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-2"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (12 lines)
Car expertos de interlingua!

Pardona me, que io de novo initia un thema linguistic in iste foro, ma io non es membro del lista Coollist (le colaterista).

Un interessato hungare pro interlingua poneva le sequente question (indirectemente) a me:

Proque usa le interlingua le forma 'boteca', si isto significa in le romaniano un altere cosa (isto es un false amico): un pub (e non un magazin). Durante que nos parlava super le parola, io le faceva a prestar attention a illo que le forma "boteca" es equal con le parola francese 'boutique'. Postea ille poneva le question, proque alora non le forma "boutique" es usate in interlingua. E vermente, illo pare anque pro me plus international; viste que le forma 'boteca' - io suppone - se trova solmente in duo linguas de fonte (italiano e espaniol/portugese), dum le forma 'boutique' - io suppone - se trova in le francese, in le anglese, in le germano e forsan anque in le russo! Dunque 2 punctos contra 4 (secundo mi suppositiones)...

Dunque: Proque 'boteca' e proque non 'boutique'?

Péter Kovács

ATOM RSS1 RSS2