INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
X-To:
Date:
Wed, 27 Apr 2005 14:32:39 -0400
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (123 lines)
A [log in to unmask]:
Peter Kovaks ha scribite:
>Date:    Tue, 26 Apr 2005 23:17:08 +0200
>From:    Interlingva-hu <[log in to unmask]>
>Subject: Resume del thema boteca/boutique
>
>Secundo le responsas, reactiones in le chat e hic in iste lista super
>mi question ponite hic io ha create in me mesme un sorta de responsa,
>resume del thema, lo que io vole divider con vos nunc.
>
>Le origine del parola boteca in interlingua se radica in le greco
>(ancian) in le qual le parola apotheke significa litterarimente un
>loco, ubi on pone (conserva, immagazina) cosas. Le parola deveniva
>in le latino apotheca. Secundo me jam in (o post) le epocha del latino
>vulgar poteva comenciar le differentiation in le signification del uso
>de iste parola (radice): 1) un apotheca in le senso hodierne; i. e.
>pharmacia, ubi on vende medicamentos; un drogeria. Isto deveniva in
>le espaniol botica, in le hungaro patika. 2) esp., sved., hun.,
>angl., romanian bodega; ubi on (in Espania) produce e _immagazina_ e
>(in Svedia - 'taverna de vino' -, Hungaria, Grande Brittania /
>Anglophonia, Romania) mesmo _vende_ le ... vino. Ben que in le
>anglese "original", "official" (britannic) le bodega significa un
>loco, ubi on proportiona bibitas (alcoholic), in le anglese de New
>York on vende in un bodega mesmo jornales e tabaccos, etc.;

Le parola 'bodega' existe insimul con le parola 'boutique' in anglese.
'bodega' in anglese es un magazin pro provisiones o vino, un speciera,
usate principalmente in sectiones hispanic de citates american.

> dunque le
>signification del bodega/boteca se formava como un boteca (magazin)
>_general_, dunque non specialisate solmente pro vino (germ. Laden,
>angl. Store, como magazin ambes significa litterarimente etiam
>immagazinar - como verbo; un loco ubi on  immagazina cosas - ecce
>le signification original del parola patriarchal grec apotheke!). 2a)
>le forma francese boutique significa ja non solmente un magazin
>general, ma specialisate pro vestimentos e/o altere productos "chic",
>elite, de moda, etc. Con iste signification le forma francese (si
>scribite traditionalmente, como boutique, p. ex. in le anglese e
>germano, si scribite phoneticamente, como butik pro ex. in le
>svedese, hungaro e turco) se dispergeva in le majoritate del linguas
>europee, justo como le altere forma bodega (in multe linguas europee).
>
>Ben que le forma francese es plus international (a causa del formas
>uniforme in le linguas - boutique/butik) e se trova in plus linguas
>de fonte (francese, anglese, germano, russo), que le formas
>bodega/bottega in le italiano e espaniol/portugese (isto es duo!
>linguas in contra del quatro del forma boutique!), illo non poteva
>esser le parola de interlingua pro le notion "magazin/boteca", proque
>illo non plus ha le signification de un boteca general (ubi on vende
>qualcunque sortas de cosas), ma de un boteca specialisate (pro
>vestimentos de moda). Pro isto esseva decisive le principio del
>prototypismo; i.e. reconstruar le forma original, haber un prototypo,
>un commun forma original del parolas bodega/bottega. Isto haberea
>potite esser *botega, si on considerava solmente iste duo formas
>(mesmo un tal forma non conveni al character del parolas
>interlingual, ubi le g-s del espaniol/portugese appare como c /k/; un
>forma plus ancian ex le latino, trovabile ancora in le italiano:
>algunos - alcunos, amigo - amico, etc. Similarmente le d-s del
>espaniol o portugese son sempre t-s in interlingua, que es anque un
>forma plus ancian, trovabile ancora in le latino, como in le
>romaniano: esp. seguridad  rom. securitate, esp. ciudad  /ia/
>citate, etc. Ma si on considera omne le formas
>bodega/bottega/boutique, le parola pote esser solmente boteca, que
>conveni al imagine phonetic del forma original grec apotheke / latin
>apotheca. (Si on considerava le forma grec, le parola de interlingua
>deberea esser *poteca, ma on considerava anque le formas de nunc con
>b-s in le initio, que es plus facile a pronunciar.)
>
>Io ha totevia dubitas, esque legente o audiente le parola boteca de
>interlingua omne le homines parlante un lingua indoeuropee (o
>europee) o habente un tal lingua como lingua materne comprenderea
>immediatemente un magazin/boteca sub iste parola; dunque io non sape,
>quanto international es le forma boteca, quanto univoc es su
>signification pro unos al prime vista / audientia, como un
>magazin/boteca _general (non specialisate)_. Secundo le narration del
>amico hungare nascite in Romania le romanianos e parlantes de iste
>lingua sub bodega comprenderea pub, taverna, hosteria; e secundo le
>dictionario svedese-interlingua le svedeses anque lo comprenderea
>assi ('taverna de vino'), mesmo non parlante del espanioles
>(hispanophonos; io non sape, como il es con le versiones espaniol de
>America) secundo le narration de Rodrigo Portela S=E1nchez: un loco,
>ubi on produce e immagazina vino.=20

Io ha trovate pro espaniol:
boutique.
(Voz fr.).
1. f. Tienda de ropa de moda.  = (magazin de vestimentos de moda)
2. f. Tienda de productos selectos. (magazin  de productos selecte).

Isto existe in espaniol con 'bodega'.

vide: http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
que es le dictionario in linea del Academia Regal de Espaniol.

'boutique' existe in mi Zingarelli, dictionario autoritative del
italiano con le signification de 'Negozio elegante di abiti e accessori
di abbigliamento' (commercio o magazin elegante de vestimentos e
accessorios de vestimentos). Isto existe in italiano insimul con
'bottega' = loco general a plan terreno e accessabile del strata,
de unde se vende cosas specific.  Le -tt- appoia le -t- de 'boteca'
del IED.

Assi le signification de 'boutique' es possibilemente plus specific e
distincte que 'boteca', que es plus general, como un magazin parve general.
Un boutique concerne un parve magazin de vestimentos e accessarios e
articulos de moda e altere cosas elegante.

Interlingua establi parolas distincte si illes ha distincte significationes.
In iste caso il ha un signification generic, e le altere es plus specific
de isto.

Assi 'boteca' e 'boutique' possibilemente existe insimul in le mesme
vocabulario international.

'shopping' sembla  international, mais  io non es certe si 'shop' es.
Nos debe producer le variantes de isto in le linguas contribuente pro
constatar su internationalitate.

Discussiones como isto debe occurrer in [log in to unmask]

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2