INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
jasef harb <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 27 Apr 2005 12:50:43 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Salute io es de accordo con stan

pro me malgrado su similitude Boteca e Boutique poterea non habe le mesme senso


in un phrase on pote ben dicer:

In le Boutique "Dior" omne le nove productos es in le boteca

assi Boutique serea un magazin de "vestir" o de luxo e Boteca hic serea le loco pro immagazinar productos

Jsf




Interlingva-hu <[log in to unmask]> wrote:
Secundo le responsas, reactiones in le chat e hic in iste lista super mi question ponite hic io ha create in me mesme un sorta de responsa, resume del thema, lo que io vole divider con vos nunc.

Le origine del parola boteca in interlingua se radica in le greco (ancian) in le qual le parola apotheke significa litterarimente un loco, ubi on pone (=conserva, immagazina) cosas. Le parola deveniva in le latino apotheca. Secundo me jam in (o post) le epocha del latino vulgar poteva comenciar le differentiation in le signification del uso de iste parola (radice): 1) un apotheca in le senso hodierne; i. e. pharmacia, ubi on vende medicamentos; un drogeria. Isto deveniva in le espaniol botica, in le hungaro patika. 2) esp., sved., hun., angl., romanian bodega; ubi on (in Espania) produce e _immagazina_ e (in Svedia - 'taverna de vino' -, Hungaria, Grande Brittania / Anglophonia, Romania) mesmo _vende_ le ... vino. Ben que in le anglese "original", "official" (britannic) le bodega significa un loco, ubi on proportiona bibitas (alcoholic), in le anglese de New York on vende in un bodega mesmo jornales e tabaccos, etc.; dunque le signification del bodega/boteca se formava como un boteca
 (magazin) _general_, dunque non specialisate solmente pro vino (germ. Laden, angl. Store, como magazin ambes significa litterarimente etiam immagazinar - como verbo; un loco ubi on = immagazina cosas - ecce le signification original del parola patriarchal grec apotheke!). 2a) le forma francese boutique significa ja non solmente un magazin general, ma specialisate pro vestimentos e/o altere productos "chic", elite, de moda, etc. Con iste signification le forma francese (si scribite traditionalmente, como boutique, p. ex. in le anglese e germano, si scribite phoneticamente, como butik pro ex. in le svedese, hungaro e turco) se dispergeva in le majoritate del linguas europee, justo como le altere forma bodega (in multe linguas europee).

Ben que le forma francese es plus international (a causa del formas uniforme in le linguas - boutique/butik) e se trova in plus linguas de fonte (francese, anglese, germano, russo), que le formas bodega/bottega in le italiano e espaniol/portugese (isto es duo! linguas in contra del quatro del forma boutique!), illo non poteva esser le parola de interlingua pro le notion "magazin/boteca", proque illo non plus ha le signification de un boteca general (ubi on vende qualcunque sortas de cosas), ma de un boteca specialisate (pro vestimentos de moda). Pro isto esseva decisive le principio del prototypismo; i.e. reconstruar le forma original, haber un prototypo, un commun forma original del parolas bodega/bottega. Isto haberea potite esser *botega, si on considerava solmente iste duo formas (mesmo un tal forma non conveni al character del parolas interlingual, ubi le g-s del espaniol/portugese appare como c /k/; un forma plus ancian ex le latino, trovabile ancora in le italiano: algunos -
 alcunos, amigo - amico, etc. Similarmente le d-s del espaniol o portugese son sempre t-s in interlingua, que es anque un forma plus ancian, trovabile ancora in le latino, como in le romaniano: esp. seguridad = rom. securitate, esp. ciudad = /ia/ citate, etc. Ma si on considera omne le formas bodega/bottega/boutique, le parola pote esser solmente boteca, que conveni al imagine phonetic del forma original grec apotheke / latin apotheca. (Si on considerava le forma grec, le parola de interlingua deberea esser *poteca, ma on considerava anque le formas de nunc con b-s in le initio, que es plus facile a pronunciar.)

Io ha totevia dubitas, esque legente o audiente le parola boteca de interlingua omne le homines parlante un lingua indoeuropee (o europee) o habente un tal lingua como lingua materne comprenderea immediatemente un magazin/boteca sub iste parola; dunque io non sape, quanto international es le forma boteca, quanto univoc es su signification pro unos al prime vista / audientia, como un magazin/boteca _general (non specialisate)_. Secundo le narration del amico hungare nascite in Romania le romanianos e parlantes de iste lingua sub bodega comprenderea pub, taverna, hosteria; e secundo le dictionario svedese-interlingua le svedeses anque lo comprenderea assi ('taverna de vino'), mesmo non parlante del espanioles (hispanophonos; io non sape, como il es con le versiones espaniol de America) secundo le narration de Rodrigo Portela Sánchez: un loco, ubi on produce e immagazina vino.

Proque non shop es le parola in interlingua pro un magazin / boteca, nam isto es assatis international (trovabile supponibilemente in plus que duo linguas de fonte) e univoc in le signification (plus, que le forma prototypic reconstruite boteca)? :-) (Mi responsa proprie a mi question proprie serea, que interlingua es un lingua traditional o de principios traditional /anque in le orthographia, que sovente assecura le comprension immediate de interlingua per milliones de homines sin studios previe/, assi existe le principio de protypismo /pro isto existe pro exemplo anque le forma boteca/, e iste traditionalitate, i.e. naturalitate assecura le optime valor de interlingua in contra de altere linguas auxiliar construite. E si on sempre revisionava le lingua viste le linguas de fonte, sempre plus vocabulos anglese venirea in interlingua, e un die interlingua esserea equal con le anglese... :) )

Nonobstante le recerca esseva utile pro me anque saper plus de mi proprie lingua materne; io non sapeva, que in le hungaro le parolas (de differente significationes) patika, bódé (bode sin supersignos), bodega e butik ha le mesme origine (grec). Le parola patika - como mentionate - veni ex le apotheca, e signica "magazinetto de medicamentos" (dunque ubi on immagazina cosas, como in le apotheke in le tempores ancian grec). Ben que le bodega in mi lingua significa un micre construction, dometto deteriorate, de mal qualitate e construite provisorimente ex molle elementos; ubi on 1) habita provisorimente e - io suppone - 2) ubi on immagazina cosas (qualcunque objectos, non specialisate pro vino, etc.); le forma bódé es un parve construction (ubi il ha loco sovente solmente pro un persona); si on considera le parola újságosbódé = ' "bódé" de jornales' (assi le sol persona, le qual pote haber loco in iste construction es le venditor mesme), alora on retroveniva al signification in altere
 linguas (e anque del lingua original grec) 'parve edificio, ubi on immagazina e a vices anque vende cosas'.

Péter Kovács

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

ATOM RSS1 RSS2