Car Foreros e, super toto, Stan,
Secun le regulas de interlingua, nos debe cercar le forma ancestral a OMNE
su variantes in le linguas moderne.
Le variantes de [LT VG] CAPTIARE (cf. [LT(class.) CAPTARE]include [A]
CATCH et [I] CACCIARE. Istos duo variantes exibi le reflexo /tS/. Nota,
pro favor, que le symbolo, /S/ (in majuscula), representa un fricativa
postalveolar surde como se audi in le parola anglese, SHOW. Non se
permitte que un sol variante determina le forma del prototypo mais, al
contrario, ne-anque se permitte que duo variantes passa impercipite/que
duo variantes sia negiigite! Tote le variantes ha transversate per iste
etappa/stadio del occlusive-fricativa/ (o affricata) palatal surde! le
linguas romance (a vices dicte occidental) [H], [P], e [F] se ha divergite
del variante italian -- passante per ist etappas/stadios successive:
P28 DEGEMINATION, (CACCIARE > CACIARE)(aqui io cita formas orthographic
mais imagina-vos pronunciationes "alla italiana" .
P32 DEPALATALISATION (CACIARE) = /katSare/ a /katsare/ (ubi le /S/ de novo
representa un fricativa postalveolar surde)
P51 APOCOPE /katsare/ > /katsar/
P61 DISAFFRICATION /katsar/ > /kasar/ Iste etappa es lo que nos ha date le
variantes: [H] CAZAR e le [P} CAÇAR.
(Al partir de iste momento, le francese seque su proprie cammino benque
illo, tamben, conserva le sono de /s/ intervocalic aqui!)
Le puncto de tote isso es que nos nos vide obligate a conservar le
ancestre commun o sia : le reflexo que possede le /ts/ intervocalic de le
formas italian et anglese. (On pote omittir le facto que le italiano
conserva iste affricata postalveolar in su forma GEMINATE a causa de esser
un characteristica specificamente monolingue et, assi, excludible.)
Io concede a Stan, le facto, que CACIAR es un convention orthographic
multo antique mais non representa le pronunciation correcte secun le
[A]"orthoepy" de interlingua -- sinon solo secun lo de italiano! Le sol
manera que io vide pro representar-lo ben serea [IA] CATCHAR ubi le 'T' se
pronuncia e [A] le "digraph" 'CH' sia de pronunciation collateral a saper:
tal como illo sona in francese e francese.
Sempre Vostro,
Dinis
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|