INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
piet cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 1 Jul 2006 10:16:42 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Car amicos,

Multe gratias pro le longe reaction de Stanley a mi serie de problemas
de traduction. Un grande parte de illos los solve. Io es curiose de saper
anque le opinion de altere interlinguistas.

Giovanni Nappi me demanda si "accroche-pied" ha le senso de "sgambetto"
in italiano. Si, "F. faire un accroche-pied à qn" = "I. fare uno sgambetto a
q.no".
Ma le problema resta naturalmente le traduction in interlingua.
In nederlandese on dice "iemand een pootje lichten" o simplemente "iemand
haken".
Iste ultime maniera de dicer es usual in football.

Si on es interessate in mi problemas, io pote continuar a inviar tales a
iste gruppo.

Salutes amical de
Piet Cleij

--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2