INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 11 Jul 2007 08:04:55 +1000
Content-Disposition:
inline
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
In-Reply-To:
<001d01c7c1d1$c9237be0$74f1fea9@century>
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Gratias. Le traduction me ha placite multo.

Re le parolas citate de Francisco Forgiamonte:
"Le desinentia del adverbios es quasi sempre '-mente' e le lineas
sovente termina monotonemente in iste desinentia, ma adverbios es
multo importante in poesia, proque illos adjuta de exprimer le
nuances."

Il pare que Francisco ignora, o ha oblidate, que ha un suffixo
alternative pro le adverbios in Interlingua - 'o'.

Assi, 'certo' o 'certemente', 'puro' o puremente', tosto, subito, multo etc

cordialmente
Edo

On 7/9/07, Carlos Alberto <[log in to unmask]> wrote:
> Car amicos e compatriotas,
>
>         Io inaugura hodie a mi blog un spatio pro le poesia,
>
> http://carlosasantos.imeem.com/blogs/2007/07/09/GpKVsw8L/soneto_xix
>
> comenciante per un famose soneto de Camões: "Alma minha gentil que te partiste", que io ha probate traducer a Interlingua, mais mantenente le original, cuje musica es insuperabile.
>
>         Criticas e commentarios son benvenite.

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2