INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 13 Jul 2008 16:39:11 -0400
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
Amicos!
  Io hesita de facer correctiones, proque le discussiones del grammatica
es melior in le [log in to unmask]
  Io ha mi sympathias con Chamavian in su uso de 'nunqua' in loco del
latin 'nunquam', que ha appoio solmente in le espaniol e le portugese
'nunca'. Nonobstante, le facto que solmente un gruppo de linguas fontal
in le question de particulas (io usa 5 linguas romance pro le cerca:
francese, italiano, espaniol/portugese, catalano/occitano, romaniano)
usa 'nunca', io pensa que isto non es bastante 'international'. Io
nota que francese 'jamais', it. 'mai', 'giammai', cat. 'mai', port.
'jamais' es usate in expressiones como 'non jammais' e mesmo fr. 'jamais'
in exprimer 'in le futuro' (p. ex. in Ila: 'Si io jammais vide que tu oblida
mi die de anniversario, io va oblidar le tue'). Le origine de 'jammais'
es le fusion in latino vulgar de 'jam+ma(g)is' = 'ja plus', e corresponde
al anglese 'ever'. Plus tarde, illo esseva frequentemente usate con
'non' in 'non jammais', e finalmente in plure linguas romance le 'non'
ha essite perdite e 'jamais' ha exprimite le senso de 'non jammais'.
In italiano, io crede,'mai' (< L. magis) es usate e in indicar 'a alcun
tempore (in le futuro)' e negation = a necun tempore. Certemente
L. nunquam es non international e ha solmente le descendentes in
espaniol/portugese 'nunca'.  Assi 'jammais' sembla un melior prototypo
con apoio in plus linguas romance. que 'nunqua'.

Con respecto al duple negativo.  Mesmo le anglese de Shakespeare
ha usate duple negativos. Plus tarde le logicos ha pensate que le
secunde negativo cancela le prime e ha dicite que on non debe
usar duple negativos. Mais illo ancora occurre in le anglese
rustic como un intensification de negation. "I will not, never
invite him to my wedding!" "I did not, never see him take the
plumquats".

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2