INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Bent Andersen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 23 Jan 2007 10:33:21 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (110 lines)
Péter Kovacs scribeva:
    <<< Ingvar prefere differer inter "littera" e "lettera". Intender littera pro le
signos  del alphabeto, i. e. abcde, etc. e lettera pro un message scribite a
un altere persona (postal o e-postal). Io non sape, esque iste su suggestion
es basate al methodos de interlingua, ma ille lo suggere e ille es pro me un
tal linguista, qui es confidibile in iste respectos. >>>

In mi archivos io ha trovate le texto sequente que il pare que Ingvar ha inserite in INTERLNG in 1999.

Bent


(Texto de Ingvar:)

Car amicos,

Ante multe annos io notava que quasi necuno qui videva un texto in
Interlingua sin preparation - a prime vista - associava 'littera'
con le notion 'epistola'. Post un investigation simile a illo de Stan
1999-04-20 16h17, io ben comprendeva le causa. In nulle lingua 
le idea de 'epistola' es exprimite per 'littera', durante que plures del
linguas le plus studiate ha in commun un base 'letter-'.
Sed in le latino existe le parola 'littera'? Secundo expertos de latino
que io ha consultate 'littera' in latino n u n q u a m s i g n i f i c a v a 
'epistola'; sed le plural de littera (litterae, litteras) esseva usate pro
significar iste communication scripte. (Un epistola consiste de
litteras, un serie de signos alphabetic). "Litteras tibi scripsi..."

Retroir al latino pro cercar un prototypo dunque non es un bon
solution in iste caso e il es mesmo questionabile si illo es in 
accordantia con le recommendation de dr. Gode. Vide lo que ille
dice in le Introduction al IED (in le traduction de K.Wilgenhof
pagina 18): "Le prototypo de francese terre, espaniol tierra, portugese
e italian terra es terra. Le termination francese -e e le diphtongo 
espaniol -ie- son respectivemente specific disveloppamentos
francese e espaniol del original termination neutral -a e del original
monophthongo -e-.. Le resultante forma international t e r r a 
pote haber le aspecto de formas italian, portugese e latin, sed
illo es "international" e non italian, non portugese e non latin.
... Si le diphthongo de tierra non esseva un pecularitate espaniol,
sed existeva etiam in italiano e francese, le prototypo e per 
consequente le forma international non esserea terra, sed *tierra."

Concernente l e t t e r a (epistola) nos pote constatar que le 
littera accentuate es 'e' in t r e s linguas de fonte, e 'i' in
necun del istes. (Le par causa - cosa es quasi parallel).
Ergo: 'lettera' es le prototypo e iste facto
da nos le dono inappreciabile (Hic tu exaggera, Ingvar ;-) de evitar
un par de homonymos que es enoiante proque illos es usate con le
mesme verbos e in le mesme campos de notiones..

Un linguistico (=un linguista professional) nos dicerea sin dubita 
que le these sequente es correcte: Benque 'monosemia' ("un idea
- un parola") es un ideal utopic, il sta extra dubita que un lingua es
plus clar e dunque plus efficace como medio de communication
si illo contine minus de homonymos. Si iste these non es in
accordo con nostre preferentias, le problema es le nostre. 
.
(Per favor, continua leger ante tirar vostre conclusiones!)

EPISTOLA: 
angl. letter (=epistola)
ital. lettera
fr. lettre
esp. carta
port. carta, nota
germ. Brief
russo. pismo
Linguas non-fontal:
rom. scrisoare
nederl. brief
polon. list. 
Nota: Nulle derivationes da le supporto pro un forma 'littera' = epistola.

Esque dunque 'lettera' esserea preferibile pro ambe le duo notiones -
d i f f e r e n t e?
No. Il existe un morphema de base (un 'radice', si vos vole) que es plen-
mente international - a causa de su presentia in le derivationes - 
pro le "signo alphabetic", i.e. 'littera/litera'

SIGNO ALPHABETIC SUPPORTO IN VOCABULOS DERIVATE:

angl. letter literal, literature 
ital. lettera (Le italiano sol es consequente: i
latin >e ital.)
fr. lettre littéral, littérature
esp. letra literal. 
port. letra literal(mente)
germ. Buchstabe, Letter Litera, Literatur etc.
russo. bukva, litera literatura
Linguas non-fontal
rom. litera literatura (a:s final con brevis)
nederl. letter literatuur, literair
sv. bokstav, littera (al univ.) litteratur, litterär
polon. litera 

´Lettera' non esserea difficile a "defender" (sed isto non es un battalia!)
pro ambes. Tamen le derivationes conduce a un altere conclusion. 
Sin dubita: il existe un parola international pro le signo alphabetic: 'lit/t/era'.

Excusa me pro haber usate INTERLNG pro iste message. Esque 
coollist non es plus accessibile?

Con salutes amical,

Ingvar

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2