INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 28 Jan 2007 17:30:23 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Den 2007-01-28 10:07:10 skrev Ado Hall <[log in to unmask]>:

> On pote separar le varie componentes colateral - le ortografia, le
> distinction inter le verbos con termination 'ere' e illos con 'er', le
> uso del participios passat iregular, e le parolas gramatic que apare
> in parenteses [] in le IED.
>
> In altere parolas, on pote user le ortografia colateral sin distinguer
> inter le verbos con termination 'ere' e ilos con 'er', al minus a mi
> aviso.
>
> Lo que le GI (Gramatica) interdice (o plus tosto - non recomenda) es
> le uso de un forma colateral e su corespondente forma non-colateral in
> le mesme articulo/scriptura.
>
> Tamen, es ver que Blair emplea omne componentes colateral in su
> traduction de 'Administration de recercas'.

Isto es un rationabile interpretation. Io pensa que isto es multo sage de  
Gode e Blair que illes permitteva variantes de interlingua.

Alcuno scribeva que solo le textos del Union Francese pro Interlingua  
usava textos con alcun tractos del ortografia collateral, e isto es anque  
le sol exemplos de ortografia collateral que io ha vidite.

Kjell R

-- 
Använder Operas banbrytande e-postklient: http://www.opera.com/mail/

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2