INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Alberto <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 8 Jul 2008 10:54:19 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
Anque in portugese, nos habe, ultra "match", "match point", "set", "set
point", "game", "game point" "tiebreak/teibreaker":  "jogo", "partida",
"bola de set", "bola de campeonato", "iguais" = "deuce", "vantagem" =
"advantage", "fora" = "out", "dentro/bola boa" = "in", etc.

Carlos Alberto

----- Original Message ----- 
From: "Lars Rosenmeier" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, July 08, 2008 10:26 AM
Subject: Re: [INTERLNG] Ganio historic pro Nadal


On Tue, Jul 8, 2008 at 10:45 AM, Andrew Juhasz <[log in to unmask]>
wrote:

> Si, in nederlandese il ha tote iste parolas exacto como in anglese:
> match, set, game, tie-break.



In danese:
kamp (o match, si on vole parer chic), sæt, parti, tiebreak/tiebreaker.

Pro "set point" e "match point" nos usa sovente "sætbold" e "matchbold"
(bold = balla).

Lars

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

__________ Informação do NOD32 IMON 3249 (20080708) __________

Esta mensagem foi verificada pelo NOD32 sistema antivírus
http://www.eset.com.br

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2