INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
KOVACS Peter <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 26 Jan 2007 09:22:57 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
On Fri, 26 Jan 2007 07:55:00 -0500, fschmiedeberg <[log in to unmask]>
wrote:

>In un foro de Ido io trova un contribution al thema del ambiguitate de
>parolas de Interlingua, observate de un altere puncto de vista. Io suppone
>que le contento es assatis comprensibile anque de illes qui non maestra Ido,
>como anque io non lo maestra ben.
>Isto esseva scribite per Gon�aloo Neves, vide 
>http://groups.yahoo.com/group/idolisto/message/15232
>Re iste autor vos trova un presentation, con imagine, in nostre revista
>official "panorama in interlingua", septembre-octobre 2005, pagina 28 (le
>ultime pagina).
>
>Salutes amical,
>Franz

Si, justo isto io trova estranie e io criticava isto hic, in iste lista de
multo plus bon hora. Ma nulle responsa veniva. Il ha un proverbio hungare,
exprimente "On non pote seder sur duo cavallos al mesme tempore"; on pote
decider, esque on prefere ido o interlingua, etc. In mi lettera (littera...)
de alora io mesmo addeva, que le assertion de Neves super lo que in
interlingua le parola "femina" significarea e "sposa" e "femina" es false.
Vos pote vider, in le traduction in interlingua io naturalmente ja usava
"sposa" (mesmo nos ha le parola "marita" pro isto), dunque il es clar, que
"femina" in interlingua non significa "marita/sposa" al mesme tempore. E
Goncalo Neves ha anque altere errores in su assertiones listate in ille
lettera de idolisto.

Péter Kovács

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2