INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 30 Jul 2008 07:52:26 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (56 lines)
Io etiam habeva etiam problemas de comprension initialmente. Pro me,
le addite 'que' pare un simple parola exra plus que un circumlocution.
Io pensa a plure parolas in vice de un parola quando io lege
'circumlocution'.

De plus, io non poteva vider le subjunctivo in alcun exemplos tue.
'Reguardeamos le television' (o 'regardons la televsion' in francese =
'que nos reguarda le television') es imperativo plus tosto que
subjunctivo nonne?

Io accepta que in alcun casos, alcun linguas romance pote exprimer le
subjunctivo con un sol parola ubi Interlingua indige tres. Tamen nota
que sovente, non ha un grande differentia in le numero de syllabas:
'sirvamos' - 'que nos serve'.

A proposito, io non es certe que tu ha capte le puncto essential del
message plus recente de Piet - que in le majoritiate de casos, le
subjunctivo in le lingas romance require un 'que'. Ergo, seque que
generalmente le 'que' in Interlingua non es 'extra', o additional al
expression equivalente in le linguas romance.

2008/7/30 Andrew Juhasz <[log in to unmask]>:
> Car interlinguistas,
>
> Le venerate Sr Cleij, scribeva que mesme despues plure essayos ille non
> poteva comprender mi message.
> Es isto vermente le caso?
> Son, mi scripturas un pauco obtuse e incomprehensibile?
> (io vole  lo saper , proque solmente con "feedback" pote io obtenir un
> evaluation super le nivel de mi cognoscentia de ia)
>
> Sr. Cleij anque diceva que io dava "circumlocution" un signiffication
> special.
> Habente pensate super isto, io pense que isto non es le caso:
> IED circumlocution=circumlocution
> Le dictionario anglese: circumlocution:"the use of many words where fewer
> words would do"
> Isto es exacto le signiffication sub le qual io ha usate iste parola.
> Pro isto io es multo surprendite que le Sr. Cleij non me ha comprendite.
> Iste facto, in conjunction con le altere facto que ille non ha respondate a
> le prime subjecto sub discussion (a saper, in ia le forma verbal
> non es sufficiente pro exprimer le subjunctivo), mais ha divertite le
> discussion verso un discussion del lingua espaniol, me disconcerta multo,
> proque illos me duce a le conclusion que mi maestria de interlingua (depost
> approx. 2 annos de practica) es ya multissime mal!
>
> Tunc, io vos regratiarea, si vos me pote dicer si mi messages son tanto
> incomprehensibile que le Sr. Cleij me face a creder.

--
cordialmente
Edo

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2