INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 1 Aug 2008 21:58:57 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (92 lines)
Car amicos,

Inter le personas (non "membros de interlingua"; tal personas
non existe!) qui vole usar solmente le forma del interlingua
in le IED de 1951 manca certemente un vetule persona:
Piet Cleij.

Per le continuemente crescente numero de nove vocabulos
international (25 000!!) que plure interlinguistas  ha detegite
e registrate in le curso del ultime medie seculo, le interlingua
de 2008 non plus es le interlingua del IED de 1951.
Gode ipse esseva le interlinguista qui ha introducite alcun milles
de neologismos in su numerose traductiones in plure revistas
scientific.
.
Le crescite vocabulario plus ric e plus variate de interlingua
ha create le possibilitate pro le usatores de exprimer se plus
flexibile- e exactemente.

Il va sin dicer que le practica ha corrigite e adaptate diverse
vocabulos del IED, p.ex. illo ha facite le distinction inter le
adjectivo "nove" e le numeral  "nove", que ha devenite "novem".
Gode esseva de accordo, viste que ille ha scribite "novem" e non
"nove" in su traductiones del Résumés del Tertie Congresso
Mundial de Psychiatria: "Novem annos ha passate..... "
(pagina 429). **

Il se ha monstrate que le grandissime majoritate del damnate e
odiate vocabulos inter parentheses poteva esser expulsate o
reimplaciate per altere vocabulos de interlingua.
Lo que non me ha surprendite es le facto que in le Résumés
supra-citate (e que io studia in iste dies) Gode ha evitate le uso
de vocabulos como  por, presertim, semel, sicut, propter, etc."

Il es ver, interlingua ha nunc un altere visage que in 1951

Salutes
Piet Cleij


** P.S. Io sape jam que Stan va criticar le uso de "novem",
proque illo es un intervention que neglige le evolution natural
del phonetica historic.
Ma semper, quando le usatores de un certe lingua senti que
in essential situationes duo sensos de un vocabulo guasta
le comprension, le parlatores interveni per un tal solution.

Un exemplo:
In le medievo le germano habeva le vocabulo "Mark"
pro indicar non solmente le region proxime del frontiera,
ma anque iste linea ipse que separa duo paises. Le senso
de region ha restate "Mark", ma le frontiera ha devenite
"Grenze", un vocabulo prendite del lingua polonese.

Ancora un altere exemplo:
Le adverbio francese "huit" se pronuncia con le t final, a fin de
evitar confusion con un altere adverbio importante "oui".




---- Original Message ----- 
From: "Stanley Mulaik" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, August 01, 2008 5:20 AM
Subject: [INTERLNG] Le version de interlingua de 1951 non jammais esseva 
final.


> Piet dice que certe membros de interlingua vole usar solmente le forma
> de interlingua in le IED de 1951.  Isto es certemente lor derecto, mais
> il non es basate super alcun proscription de Dr. Gode, qui ha multe
> vices dicite que interlingua pote augmentar se e corriger se per
> nove factos linguistic.
>
> Mi contacto personal con Dr. Gode in 1954 - 1967 per visitos e
> correspondentia ha inseniate a me que su attitude esseva que
> interlingua pote crescer e corriger se con nove factos linguistic
> que faceva interlingu plus in conformitate con le vocabulario
> international del linguas de "Romania" (le region in que le
> linguas esseva ben influentiate per le varie influentias del
> latino, directe e indirecte).
>
> Stan Mulaik
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
> 

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2