INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 18 Aug 2008 08:33:52 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
Me place multo le conto. Gratias. Vole ben presentar plus.

Tu ha petite commentos. Alora, ecce un par:

Le pronomines del tertie persona, post un preposition, es
'ille(s)/illa(s)/illo(s)'. Vide le Grammatica de Interlingua a
http://www.interlingua.com/node/84 (e remarca punctos a e b sub le
tabula).

'le(s)/la(s)/lo(s)' es le objectos directe o indirecte.

Tunc, in tu secunde phrase 'un o duo de los strepita al terra' debe
esser 'un o duo de illos strepita al terra'.

'no problema' - hmmm. Forsan - como abbreviation de 'no, non es un
problema', sed io prefere 'necun problema'. Que pensa tu?

Forsan 'post que ille poneva...' serea plus elegante que 'post ille poneva...'.

' ille picca le clave rubie in le serratura' - tu vole un synonimo de
'poner' o 'mitter' hic, nonne? Io non es certe que 'piccar' es le
parola que tu cerca. Un mosquito o culice 'picca'. Un clave? Ben,
forsan isto es un bon imagine, un bon expression metaphoric.

 que sempre aperi un poco difficile >  que sempre aperi un poco difficilemente

2008/8/18 SUBSCRIBE INTERLNG Chamavian <[log in to unmask]>:
> Car lectores,
>
> Como io diceva, io ha comenciate traducer un del contos basso-saxon mie in
> IA.
> Pffui! Iste me costava multo tempore e effortio, solmente iste fragmento breve
> ja. Io lassava le original pro le lectores neerlandese qui pote forsan leger le
> basso-saxon.
>
>
> La Littera - un conto in IA
>
>                           -I-
> Balanciante prudentemente, Eric vacilla al sentiero stricte a su porta de
> entrata. Le ramos del sepe gratta preter le pila de CDs – baff ! un  o duo de
> los strepita al terra. Un disco rola super le tegulas, le lumine solar reflecte
> violentemente in illo e le ceca pro un momento. Ille va retrovar lo tosto, no
> problema… Merda, le cassa de un del CDs ha essite rumpite in duo. De novo,
> ille non prendeva un sacco al bibliotheca, ni un moneta pro comprar un la. Sub
> le CDs ille tene un cassa con un pizza e inter le indice e le pollice de su mano
> sinistre pende un bottilia de Lambrusco. Si solo isto non cade ! Eric pensa,
> durante que ille sta avante le porta e considera como ille poterea tirar le
> claves del tasca.
>
> Post ille poneva le pizza e le CDs al container del immunditiasjuxta le porta –
> tenente le bottilia in su mano pro le securitate – Eric recerca le tascas de su
> jaco. Ille non los trova a sinistra, ni a dextra. Ille tocca in van su pantalones e
> va qualque passos a retro al sentiero. E si, ecce los, juxta le cassa rumpita,
> ille credeva ja que ille audiva tintinnar alco, ma il ha bastante cosas in le jardin
> que pote sonar assi. Ille los eleva con un digito, cape le CD del herba al
> mesme momento e scopa lo nette a su jeans. Pois ille picca le clave rubie in le
> serratura, que sempre aperi un poco difficile in le hiberno, e con pena ille pulsa
> aperte le porta displaciante e susurrante.
> Tote brochuras de publicitate e folios de reclamo de novo, ille deberea
> finalmente placcardar iste sticker que ille non vole reclamo al cassa de litteras
> finalmente, que ille ha in casa ja desde menses.

-- 
cordialmente
Edo

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2