INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
KOVACS Peter <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 31 Oct 2008 03:38:27 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
On Thu, 30 Oct 2008 13:48:01 +0000, Martijn Dekker <[log in to unmask]> wrote:

>Car co-listeros,

Gratias, Martijn pro iste reportage. E congratulationes; io te cognosceva
personalmente in le incontro nordic recente in Linköping, Svedia (e antea
durante plure annos in le chat de interlingua) como un juvene multo
talentose e intelligente e plen con energia. Io era certe, que tu habera
successo in iste experimento con interlingua ante un publico de un discurso.

>Un medie hora plus tarde, io interrumpeva con un parve inquesta.
>"Leva le manos si vos me comprende facilemente." Quasi tote le
>audientia (de ca. 80 personas) levava le manos. "Leva le manos si
>isto es un poco difficile." Cinque personas levava le manos. "Raise
>your hands if you want English!" Manos: zero. :-)

Isto es un prova practic a lo que nos plures emphasa ja de multe tempore;
que le anglese non sempre functiona como lingua international auxiliar,
specialmente non inter populos romanic con un assatis grande feritate
patriotic, como italianos, franceses, etc. que vole poner lor linguas al
anterior (e sovente non vole parlar con estranieros ulle altere lingua, que
le sue). E pote esser, io suppone, que justo a ille publico concrete
portugese forsan tu non haberea essite si ben comprendite si tu habeva
facite le discurso in anglese.

>Le discurso durava un hora in total, plus dece-cinque minutas pro
>questiones. Le organisator traduceva le questiones de portugese in
>anglese, post que le portugese me remane difficile a comprender.

Esque tu mentionava al publico, que le portugese parlate es difficile pro te
a comprender e pro isto le questiones es traducite? Habeva alicuno
demandante, qui te demandava directemente in anglese durante le periodo del
questiones public?

>Durante le dinar postconferential, alcunos exprimeva surprisa que
>interlingua esseva tanto facile a comprender perfectemente. Totevia,
>mi impression es que interlingua jocava un rolo secundari etiam al
>publico e que le message que io voleva communicar con mi discurso non
>esseva perdite. Isto esseva exactemente le intention.

Isto es al qual interlingua es dedicate: haber un rolo secundari,
intermediari, como un instrumento; non como un scopo. Il es ver, interlingua
debe esser nostre scopo usque quando illo deveni un instrumento... :-) Le
ver successo de interlingua pote esser justo si illo es secundari, illo es
un instrumento, assi illo functionarea vermente como un lingua auxiliar.
Ecce un situation, in le qual non interlingua era le scopo, ma le
instrumento; assi illo functionava in le situation al qual illo era dedicate
e io es certe, que "illo stava ben" in iste rolo... :-) 

>Nos debe remaner realistic: io non pensa que iste discurso va
>resultar in alcun nove interlinguista active.

Si, isto es le problematica del relation de populos romanophone verso
interlingua: in mi interviews in le incontro nordic in Linköping io
demandava quasi tote mi interviewatos super lor opinion, proque romanophonos
rarmente deveni interlingua-istas, apprende interlingua o deveni interessate
in illo. E cata uno me respondeva: io deberea demandar illes - mesmo Alberto
Mardegan, qui mesme es un romanophono... Illes simplemente comprende
interlingua e responde in lor proprie linguas, ma non deveni interessate in
"qual lingua isto es...?", ni in apprender lo.

Péter Kovács
con su optime salutes

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2