INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 27 Dec 2012 22:12:03 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (51 lines)
Op 27-12-12 17:42, Ion-Mihail Iosif schreef:
> Experientia es anque un action in le activitates de recercas: un
> experientia in le physica atomic, in le chemia del macromoleculas o
> in le zootechnia: crucimento de diverse species de oves...

Il es plus commun dicer "experimento" pro isto.

In interlingua, on tende generalmente a facer un distinction como in 
anglese e in multe altere linguas:

* experientia = lo que on ha personalmente experite/apprendite;

* experimento = un projecto de investigation scientific con le objectivo 
de provar o refutar un certe hypothese per medio de observation e mesura.

Io sape que le dictionarios de interlingua non es sempre de accordo con 
isto, ma le major parte del linguas de Europa face iste distinction.

Per favor corrige me si io ha torto, ma io es quasi secur que, inter le 
linguas del quales interlingua es derivate, solmente le francese usa 
obligatorimente le parola "experience" (experientia) pro "experimento 
scientific" -- e le espaniol e le portugese usa "experimento científico" 
e "experiencia/experiência científica" como synonymos.

In mi experientia (!), le termino "experientia scientific" resulta in 
miscomprensiones pro le parlantes de altere linguas, como anglese[*], 
germano, italiano e russo. Al altere latere, io pensa que tote le mundo 
comprende ben le termino "experimento scientific", incluse le 
francophonos -- tanto plus perque mesmo le francese usa terminos 
derivate como "expérimentation scientifique" e "méthode expérimentale"!

Le moral del historia: mesmo si le methodologia de interlingua permitte 
un certe usage "minoritari", il non es sempre un bon idea usar lo...

- Martijn

[*] Un anecdota: anteheri mesmo, io esseva in Anglaterra habente le cena 
de Natal con mi familia e amicos ibi; un del personas in nostre compania 
esseva inseniante de francese, e illa explicava que on dice "expérience 
scientifique" in ille lingua. Le alteres lo trovava multo estranie que 
le franceses non distingue inter "experience" e "experiment"; in 
anglese, "experience" es le perception o memoria subjective de un 
persona, ben que "experiment" refere a un processo scientific objective, 
provabile, rigorose. On burlava: ecce le ration proque le franceses 
nunquam face alcun cosa con rigor...


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2