INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8
Date:
Wed, 24 Jul 2013 09:36:57 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Message-ID:
Content-Transfer-Encoding:
8bit
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (17 lines)
Salute totos,

Io ha discoperi que io face un error depois un longe tempore in mi uso del parola "assi". A causa de su similaritate al parolas "aussi" (fr) e "also" (en), que significa toto le duo "tamben", io utilisava iste parola quando io debeva de facto utilisar "tamben".

Le parola "assi" significa "ainsi" (fr), "therefore, so" (en).

Tamben, un altere trappa pro francophones: le parora "longitan" significa "lointain" (fr) e non "longtemps" (fr), pro lequal on dice "longe tempore" in interlingua. Stan: io ama plus "longitane" (como tu ha suggerite uno vice) proque il es plus clar que illo es un adjectivo. Crede tu alora que il ha un argumento linguistic pro le -e?

Finalmente, io ha disveloppate le habito de omitter le articulo ante le nomine de linguas (p.e. "interlingua", "francese" in loco de "le interlingua", "le anglese"), mais io crede que isto es potesser un characteristica unic al anglese (e potesser altere linguas germanic)? Que pensa vos?

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2