INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 17 Aug 2008 22:41:05 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (226 lines)
Le subjecto in alto es realmente ridicule proque romanic implica
derivate del romanos, e latino classic esseva lor lingua litterari
e administrative pro plure seculos, mais illes ha parlate alteremente
un 'latino popular' que ha provenite pois le cadita del imperio
e le regional isolation le varie dialectos que ha devenite le
linguas romance.

Dinis Martinez, qui ha un education in le philologia romance, ha
collectionate certe factos a coollista, que io crede es importante
pro le discussion aqui provocate per Martijn.

Un problema que io time es que le parve communitate de germanic
interlinguaistas monstra un excessive ignorantia del historia e
methodologia que ha producite le vocabulario de interingua,
que illes face le lingua accresentemente ridicule a professional
linguistas, con le resultante consequentia que personas educate
includente politicos, va ignorar les.  Illes deveni solmente un
altere parve gruppo de coidealistas qui ha le delusion que lor
lingua, como *illes* lo parla, va devenir le lingua international
que toto debe apprender. In loco de recognoscer que lor lingua es un
registration objective de un hereditage linguistic commun al
linguas de Europa, illes vole deviar de iste ideal in lor
proprie ignorantia e insister super lor proprie preferentias
de uso.  Illes falle recognoscer que un major parte de lo
que face interlingua international es non solmente le
influentia del latino classic o medieval, o neolatin, mais
equalmente del linguas romance. De facto, le methodologia
face certe que interlingua ha un corde romance, quando su linguas
fontal include tres linguas romance major, e quandocunque il ha
tres variantes con un commun prototypo le plus proxime a illos,
illo deveni un parola in interlingua con le sensos commun
a iste tres variantes.   Le demonstration de isto
es a basso, preentate per Dinis Martinez:
============================
Dinis Lane Martinez scribe:

--- In [log in to unmask], "cleij" <cleij@...>
wrote:
>
> Car amicos,
> 4. Clarmente Martijn ha explicate que interlingua NON es un sorta
de
> continuation del latino vulgar, dunque del latino parlate in le
formas
> diverse de su multiple dialectos,

DINIS AQUI!
Ah si! Martijn nos ha explicate que 'tenIR' es le 'prototypo' de
italiano, tenERe, de espaniol, tenER, e de portuguese tER tal como
Martijn ha insistite que 'arti-C-lo' es le 'prototypo' de espaniol,
artí-CU-lo, de italiano, arti-CO-lo, e de portuguese
artig-O/< antique portuguese: artig-O-o! Hmmm, mais le plus parte le
variantes romance de TENER non fini in '-IR' et illos conserva,
alsi, le vocal originalmente penultime de ARTICULO. Alcuno sta
jectante fumo in nostre oculos!

Piet continua:
>ma que interlingua se basa in prime loco
> super le latino classic, con grande influentia del greco. Il es
iste latino
> classic que depost le ultime seculos del medievo usque a hodie ha
livrate
> al scientistas, scriptores e poetas le basic material lingual pro
le creation
> de cento milles de nove vocabulos neolatin e grec, que nunc
pullula in le
> linguas moderne del occidente. Le resultato del activitate lingual
de iste
> intellectuales es nostre interlingua!
>
> Salutes amical de
> Piet
>

Iste thema se habeva tractate anteriormente aqui in le coollist:


Re: Le origines romance del lexico de interlingua


--- In [log in to unmask], "dinis.dinis"
<ghisco@...> wrote:

Car Collegas Mie,

In un articulo que se exhibi in le sito,

www.interlingua.fi,

nostre collega, Ferenc Jerzensky, affirma que:

"si...nos examina le vocabulario de Interlingua, nos pote constatar
que illo simila a les del linguas romanic tanto que illo
comprehende quasi inalterate lor strato de vocabulos docte, ma illo
forte differe ab istos in quanto que illo NON COMPREHENDE lor
strato de vocabulos popular..."

DINIS RESPONDE AQUI:

Si! Nos deberea examinar, de presso, le vocabulario de interlingua
mais, al contrario, precisemente pro determinar (de) unde proveni
tante parolas de uso frequente que NON se simila, absolutemente, de
toto, a le formas docte/culte/latin!

Compara, pro favor, le sequente parolas selectionate al hasardo e
presentate in le sequente ordine --

1.[IA],
2.[I](como representante de le linguas romance),
3.[Lat.Cl.]:

ARRIVAR---------ARRIVARE----------------------PERVENIRE
AZUR/BLAU------AZZURRO/BLU-----------------------CAERULEUS
COMPRAR--------COMPRARE--------------------------EMERE
CURRERO--------CORRIERE--------------------------TABELLARIUS
DEMANDAR-------DOMANDARE---------------------QUAERERE/ROGARE/POSCERE
EMPLEO---------IMPIEGO/[H] EMPLEO----------------QUAESTUS
ENOIOSE--------NOIOSO----------------------------MOLESTUS/LENTUS
EVELIAR SE-----SVEGLIARSI-----------------------EXPERGERE/EXSUSCITARE
FIDANTIATA-----FIDANZATA-------------------------SPONSA
GAMBA----------GAMBA-----------------------------CRUS/CRURIS
HASARDO--------AZZARDO---------------------------ALEA
JACO/JACHETTA---GIACCA---------------------------TUNICA
JALNE---------GIALLO-----------------------------FLAVUS
MAGRIR--------DIMAGRIRE/[F]MAIGRIR---------------EMACRESCERE
MANGIAR-------MANGIARE---------------------------EDERE/MANDUCARE
MESTIERO------MESTIERE---------------------------ARTIFICIUM
OBRA----------OPERA/[H]-OBRA---------------------OPUS/OPERIS
OBLIDAR-------OBLIARE/DIMENTICARE/[H]-OLVIDAR----OBLIVISCI
POIS----------POI/[F]PUIS------------------------DEINDE
PAVOR---------PAURA/[H]-PAVOR/MIEDO--------------METUSnom)/METUSgen.)
PENSAR--------PENSARE----------------------------COGITARE/PUTARE
RECERCAR------RICERCA----------------------------INVESTIGATIO/-ONIS
REGUARDAR-----(RI-)GUARDARE/[F]REGARDER----------ASPIDERE
REMARCAR------RIMARCARE--------------------------ANIMADVERTERE
ROSTIR--------ARROSTIRE--------------------------ASSARE
SPARNIAR------SPARMIARE--------------------------SERVARE/CUSTODIRE
TIRAR---------TIRARE-----------------------------TRAHERE
TROVAR--------TROVARE----------------------------INVENIRE/REPERIRE
VALISE--------VALIGIA----------------------------VIDULUS/BULGA

QUESTION:

Proque existe tante parolas ROMANCE POPULAR in [IA] que non se basa
in le latino classic (il es dicer que difere o in lor morphologia o
in lor semantica de interlingua)?

RESPONSA:

--proque interlingua se ha compilate principalmente del vocabulario
anglo-romance POPULAR et NON del vocabulario latin CLASSICO!

De facto, mesmo, quando il pare superficialmente que un termino [IA]
proveni del latino imperial a causa de su apparentia classic,
le vocabulo [IA], con frequentia, preserva/conserva su SENSO
ROMANCE! Isto se debe a un application de le regula de assimilation
de lexemas de base al radice (multe vices culte) que prevale in lor
complete serie derivative. Iste practica pote occasionar que le
resultante parola [IA] constitue un false amico/un cognato false de
su ancestre latin!

Per exemplo, le parolas [IA] BUCCA et NECAR pare esser latinismos
perfecte a causa de lor correspondentia formal con sus cognatos
latin. Mais BUCCA et NECARE vole dicer GENA et OCCIDER
respectivemente in latino classic et non ORE et FACER MORIR PER
IMMERSION como in interlingua porque le methodologia de nostre
lingua los ha obligate a reflecter le definitiones angloromance
moderne! ASSI: BEN QUE LE FACIE SIA LATINISATE, CON FREQUENTIA, LE
CORDE/COR DE LE PAROLA INTERLINGUAL NUTRI ANCORA SU SENSO ROMANCE
POPULAR!

Altere vices le parola [IA] es un false amico PARTIAL del latino
classic:

Vocabulos [IA] como TOTE et INFANTE non solo exhibi le forma de le
parolas latin (Latino classic: TOTUS et INFANS/INFANTIS ,le quales
significava INTEGRE et BEBE)  Illos sembla posseder, mesmo, le senso
de lor cognatos latin!

Totevia, le problema que remane pro le interpretation latinista del
[IA] es que le parolas de iste typo sovente ha disveloppate altere
sensos in lor evolution popular romance -- E , conforme a le regulas
constitutive de nostre idioma, iste typo de parolas se vide obligate
a compartir/a condivider iste sensos popular pan-romanic con le
sensos classic (QUANDOCUNQUE QUE LE SENSO LATIN VENI JUSTIFICATE PER
TRES LINGUAS FONTE). Assi que:

1. TOTE vole dicer non solo INTEGRE (whole) como in latino , mais,
CATA (each) tamben.

2. INFANTE non solo vole dicer BEBE como in latino mais PUERO/PUERA
GRANDE, tamben!

ERGO:

LE LEXICO INTERLINGUAL ES PLUS PAN-ROMANCE QUE LATIN CLASSIC ET ILLO
REFLECTE MESMO LE SENSOS LE PLUS POPULAR DE LE LINGUAS ROMANCE
PROVISTO QUE CATA LEXEMA O ELEMENTO SEMANTIC ADOPTATE SE TROVA IN
AL MINUS TRES DE LE LINGUAS FONTE. (Nota ben: le latino non es un
lingua fonte!)

Que nos manteni sempre presente le sequente parolas del Doctor
Alexander Gode:

"Io refusa discuter compromissos o reformas que non resulta del
studio del factos intra le sphera linguistic de le ROMANIA... Omne
detalios del structura de interlingua pote esser examinate in le
lumine del factos intra le sphera de le ROMANIA."

[Stan: Nota pro novicios: ROMANIA pro Dr. Gode esseva le sphera de
linguas sub le influentia del latino, que debe includer tote
su formas, includente le latino popular e/o vulgar]

-- extracte del "Manifesto de Interlingua"

Sempre Romanicamente Vostre,
Dinis Lane Martínez


Salutes cordial!

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2