INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 24 Aug 2008 13:48:02 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (50 lines)
At 23:43 -0400 17-08-2008, Stanley Mulaik wrote:
>Martijn ha construite le sequente dialogo como si illo
>esserea un real conversation.

No, Stan, io non ha intendite representar un conversation real, e
isto esseva probabilemente obvie a tote le mundo excepte te. Io
suggere que tu consulta un dictionario e cerca le parolas "satira" e
"caustic", considerante ben como le satira pote esser usate qua
figura rhetoric pro sublinear un puncto.


>E si Martijn realmente
>crede que tal confusiones esserea commun, il es ille
>qui es le buffon.

Tu appella ergo indirectemente le grande majoritate de parlantes de
interlingua buffones. Io repete: nulle participante a un conferentia
de interlingua usa "aqui". Isto es un facto, mesmo si illo non te
place.


>Seriosemente, IALA non jammais ha considerate le evitation de
>confusion inter homophonos in applicar le prototypismo.

No. Ma isto ha facite le parlantes del lingua, post 1951, durante que
interlingua se converteva lentemente de un projecto academic a un
lingua concrete que se parla. Includente Gode, qui separava le duo
sensos de "attaccar" in "attaccar"/"attachar" pro motivos similar.
Etiam ille non esseva un fundamentalista quanto al prototypismo.

Nonobstante, iste argumento non importa proque il non existe un
prototypo de IALA pro iste particula grammatical. "Aqui" (como etiam
"aqueste" e "aquelle") non es un prototypo secundo le methodo de IALA
-- illo se conforma solmente al methodo modificate de Stanley Mulaik.
Como es ben cognoscite, IALA prefereva imprestar in tal casos le
parolas directemente del latino classic, in recognition del major
neutralitate e internationalitate de illo.

Post que ni le parolas traditional "hic" e "ci", ni tu "aqui", es
prototypos secundo IALA, le considerationes practic pote esser
decisive. Indica me un singule altere lingua natural in que le
parolas pro "a qui" e "hic" es homophonos. Io crede que un tal lingua
non existe, proque le parlantes non tolerarea homophonos in
particulas grammatical de uso frequente.

- Martijn

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2