INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 27 Apr 2014 00:27:58 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (98 lines)
Congratulationes a quicunque ha reparate le Interforo!

On Fri, 25 Apr 2014 17:24:55 +0200, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:

>17:20 25-4-2014, Lars Rosenmeier:
>>Me gusta ben le jalne mais, mais popcorn blanc es anque nice
>
>Nice one.

Illo solmente functiona como un joco proque il ha iste error de
IALA in determinar le forma del maiz jalne.  E in portuguese le
parola 'mais' es 'plus' in interlingua.

Nos haberea habite 'mais' sin error si il non habeva duo linguas
fontal in que il ha formas in -z(-) in le linguas fontal.  A. 'maize' 
es le synonymo a 'corn'.  Esp. 'maiz' es the parola de que tote
le altere variantes in le linguas in 'mais' es derivate. Illo proveniva
de un lingua Haitian indigine.  Le anglese
'maize' es derivate del forma espaniol 'maiz' equalmente. 

Assi nos ha:
A. maize, E. maiz, F. maïs, I. mais, P. milho G. Mais (N. maïs,
Sv. 'majs'),  R. mais, kukuruza

Ora nos debe rememora le regula del prototypos:
"Le forma in que un propriemente admittite parola se entra in
le vocabulario international es le prototypo o forma ancestral le plus
proxime, documentate or theoretic, commun a *tote* su variantes
tanto ben como al themas de lor derivativos in le linguas
contribuente; illo es determinate in un tal maniera que su
variantes in le linguas fontal e le themas de lor derivativos
devia de illo solmente in accordo con le characteristic comportamento
[transformationes phonemic e phonetic] in le linguas que illos
representa--con le condition que le forma resultante non debe
esser jammais conditionate per un characteristica restringite a [unic a] un
singule variante contribuente."

Tote le dictionarios dice que le original forma es le espaniol 'maiz',
se mesme derivate de un lingua indigine de Haiti.   Mais io opina
que in multe casos le forma de 'mais' in plure linguas ha su origine
in francese 'mais' como un intermediario.  Io pensa que isto es
le caso con le russo 'mais'.  Le francese habeva un bon influentia
super le vocabulario russe. E possibilemente le nederlandese
'maïs'.  Mais il non importa, proque il ha duo linguas fontal con le
-z(-), A. 'maize' e Esp. 'maiz'.  E 'maiz' es le prime e original
forma de que *tote*  le variantes ha descendite.

Proque le 'mais' de portuguese pro 'plus'?  Nos debe examinar
le etymologia de tote iste variantes pro le conjunction adversative
e aquellos pro le quantificator de 'plus'.

Le latino classic usava le parola 'sed' pro le conjunction adversative.
Mais in le latino e plus tarde in le latino vulgar e protoromance il habeva
le adverbio 'magis' =  'plus' durante que lat. 'plus' esseva usate como un
adjectivo.  'Magis' esseva usate principalmente pro indicar comparationes
de plus alte grado. P.e. 'magis minusve' (Quint. 11, I. 27).  Mais illo
poteva esser usate in phrases como (io substitue 'magis' in le phrase
de interlingua): "Illes ha conquirite *magis [plus] per habilitate e strategia 
que per valor" < 'magis ratione et consilio quam virtute vicisse," Caes. 
B. G. I. 40 med.. Alora il habeva le uso de 'magis et magis' = plus e
plus; 'non magis que' = non plus que "de Gracia quotidie magis e magis.
E le uso de 'magis' pro indicar lo que nos dice 'plus tosto' o 'antie' =
A.  'rather' in le senso adversative, I. anzi, E. antes, P. antes, C. ans
('sino que') , O. ans.  Nos usarea expressiones como "Non solmente que 
ille es forte mais plus tosto ille es intelligente".  E 'magis' habeva un
similar uso, e isto esseva extendite de plus in plus in le linguas
protoromance del varie regiones de Romania (de Roma).   Assi le
uso adversative habeva approximate se a 'mais' durante que
un altere linea se disveloppava in le usos comparative e pro reimplaciar
le 'plus' del latino.   Assi il ha duo lineas de 'magis', le adversative
e le comparative.  A un bon hora illes habeva deviate sufficientemente pro
devenir duo parolas.  Magis (con dur /g/) habeva mutate se a
'mayis' -> 'mais'.  Mais le formas adversative habeva abbreviate se
un poco a devenir 'mais' (de un syllaba) in francese, 'ma' in italiano,
'mas' in espaniol e portuguese.  Le francese 'plus' e italian 'più' habeva 
retenite le senso comparative de 'plus' del latino.  Le espaniol  habeva 
'más' (= plus) al latere del adversative 'mas' = mais; le portuguese 
habeva 'mas' = mais e 'mais' = plus.  Confundente, nonne?  Mais
le parolas per le seculos se evolve in a vices le vias contorte. 

Mais le italian 'ma' non es le ancestre e non le prototypo pro F. 'mais',
esp.'mas' e port. mais. Illo es un filia.

De novo, congratulationes a quicunque ha reparate le Interforo.

Stan

>Le prime "mais" es 'mais' in le senso portugese de 'plus'? Like
>yellow better, am more fond of yellow?
>
>--
>Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2