INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
Date:
Thu, 20 Feb 2014 14:33:24 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Message-ID:
In-Reply-To:
<1625222.rviHQphXoA@leto>
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
11:37 20-2-2014, Paul Gideon Dann:
>IA: Il ha libros.
>EN: There are books.
>(On parla solmente de existentia, non de numero.)
>FR: Il y a des livres.

pt: Há livros.

>IA: Il ha alcun libros.
>EN: There are some books.
>(Plure, non necun.)
>FR: Il y a des livres.

pt: Há alguns livros.

>(Nota que le francese non pote distinguer iste conceptos, mais 
>le interlingua e le anglese
>clarmente pote.)
>
>Io suggere tamben:
>
>IA: Il ha qualque libros.
>EN: There are a few books.
>FR: Il y a quelques livres.
>(Plure, mais non multe.)

pt: Há alguns livros.

Io crede que 'há uns livros' es anque possibile, ma io non sape 
que illo habe un altere signification que 'há alguns livros'.

In espaniol tamben: libros / unos libros / algunos libros.

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2