Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 23 Jan 2014 10:50:57 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Stanley Mulaik skrev 2014-01-23 03:57:
> Paul Gideon Dann scribeva"
>> winter weather (tempore hibernal)
>> paper cut (sectura papiro)
>> Gorilla Glass (http://en.wikipedia.org/wiki/Gorilla_glass)
> Alcun exemplos tu ha monstrate me sembla esser
> appositiones. 'mystery man' = homine mysterio.
> Isto es appositional proque nos pote dicer que
> le homine es un mysterio. 'mysterio' es substantivo.
>
> 'winter weather' non es appositional proque weather
> non es winter. Assi le traduction debe esser
> tempore de hiberno o tempora hibernal, como tu
> monstra.
>
> 'paper cut' non es appositional proque 'cut'
> non es 'paper'. 'sectura de papiro'
> Le regula es 'pote tu eliminar un del duo
> substantivos in le phrase e ancora retene le
> coherentia o senso'.
>
> Le homine habeva un 'sectura papiro'.
>
> Le homine habeva un sectura.
> Le homine habeva un papiro.
> Istos non retene le mesme senso.
>
> 'Gorilla Glass' -> Vitro Gorilla
> 'Gorilla' es un nomine o Gorilla non es vitro.
> vitro a gorilla
> Isto non es appositional, mais seque le regula
> que 'nomines proprie que functiona in le anglese como
> adjectivos-- como p.e. in 'Diesel engine',
> 'Geiger Counter,' etc. --remane nomines proprie sin
> modification in le interlingua e es precedite per
> le substantivo que qualifica como in le anglese in
> le caso de titulos: Doctor Diesel, Professor Diesel
> engine Diesel, etc.. Le nomines proprie non ha
> plural -s." (GG&B, ยง29).
> 'Geiger counter' = 'contator Geiger, contatores Geiger'
> 'Diesel engine(s) = motor Diesel, motores Diesel
> 'Roentgen rays' = radios Roentgen'
> 'Heaviside layer' = strato Heaviside
Si, le grammatica tracta le lo que
illo nomina "apposition" como un
titulo. Isto es unn bon explication:
"professor Roentgen" que dona
"motor Diesel", "Monte Ida",
"presidente Obama".
Le syntagma "jardin hibernal" es
plus difficile si on parla un
lingua que ha compositos como in
anglese o german (scandinavo e
finnese). Como pote ego comprender
que ego debe dicer "tempore
estival" e non "tempore estive", o
"tempore hibernal2 e non "tempore
hiberne"? Quando ego pote dicer
"foreste virgine". Qual es le
factic differentia inter "virgine"
e "hiberne"? Le grammatica permitte
lo ultime ma non le precedente!
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|