INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 3 Jul 2013 20:26:37 +0200
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Message-ID:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7bit
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Esque "bejeweled" significa que
alque es ornate per joieles? Si
isto es correcte forsan joielate in
analogia con gemmate pote esser usate.

Kjell R
Race Capet skrev 2013-07-03 16:08:
> Car amicos,
>
> Io face in iste momento un traduction del poesia ex le espaniol, ma io non
> pote trovar in le IED (o in dictionarios interlingual pro altere linguas,
> p.ex. le hollandese) un bon traduction del espaniol "alhajado" (anglese:
> "bejeweled"). Suggestiones?
>
> Gratias,
>
> Race
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> .
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2