INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 18 Jul 2013 10:37:49 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Message-ID:
<4875954.1xQCzYgl8m@leto>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="utf-8"
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
7Bit
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Stan scribeva:
>    Le entrata in le Grammatica de Gode e Blair citate subto es
> insufficientemente clar pro adjutar me in comprender le regula.
> Illo dice nihil super si o non le adjectivo precedente modifica
> le infinitivo o non.  Le parola precedente le
>
> Proque io non pote dicer:  "Tu va esser surprisate como rapide e facile
> a apprender es interlingua."

Si, tu pote dicer aquello, proque "facile a apprender" es como un adjectivo
aqui. Si le infinitivo modifica un adjectivo, on utilisa un preposition.
"Apprender" non es un substantivo in iste caso.

Mais in le phrase "il es facile apprender interlingua", "apprender
interlingua" es un substantivo, alora on non usa le proposition. Dunque
assi in le phrase "tu va vider como rapide e facile il es apprender
interlingua", on dice que "apprender interlingua" (un substantivo) es
"rapide e facile".

Io spera que isto es un poco plus clar?

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2