INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
X-To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 30 Jul 2013 12:48:02 +0200
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Message-ID:
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1
MIME-Version:
1.0
Parts/Attachments:
text/plain (111 lines)
Amicos e amicas,

Dice Stan que le espaniol AHÍ corresponde  IBI / LA.

Alora, IBI es justificate per espaniol Y / AHÍ, francese Y e italiano VI.

CI es justificate per francese ICI e italiano CI ubi non appare le prefixo
A-. Catalano ha le forma ACI.

AQUI solmente es presente in un lingua. Italiano ha QUI jam presente in le
IED ma non usate.

JUSO e SUSO es incomprensibile hodie a hispanoparlantes. Equalmente le
synonymo AYUSO in espaniol, nemo sape que cosa es. Qualcunque espaniol
comprende SUPRA e INFRA.

Amicalmente

Josu Lavin

El 30/07/2013 01:52, "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
escribió:

> Josu,
>   Secundo mi Collins Espaniol-Anglese, 'ahi' se traduce como 'there' = la.
>   Secundo Larousse Espaniol-Anglese 'ahi' se traduce como adv. 'there' = la
>   Secundo le Real Academia Española http://lema.rae.es/drae/?val=hi
>   *ahí**.*
>
> (De *a-*1 y el ant. *hi*, *y* 'en tal lugar').
>
> *1.* adv. l. En ese lugar, o a ese lugar.
>
> *2.* adv. l. En esto, o en eso. *Ahí está la dificultad.*
>
> *3.* adv. l. Esto o eso. *DE** ahí se deduce.* *POR** ahí puede conocerse
> la verdad.*
>
> *4.* adv. l. desus. *allí.<http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=cfvzP2GZEDXX2sEY7ea6>
> *
>
>
>   *y**3**.*
>
> (Del lat. *ibi*).
>
> *1.* adv. l. desus. *allí.<http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=cfvzP2GZEDXX2sEY7ea6#0_1>
> *
>
>
> Io non pensa que 'ahí' appoia 'hic'.  Illo appoia 'ibi'.
>
>
> Que isto es in disuso in le lingua moderne non interdice le uso de un
> forma in
>
> le antique lingua pro consideration del prototypo insimul con similar
> parolas.
>
>
> Il non ha un sentiero de 'ahí' a 'hic'.  Superficial similaritates non es
> determinative
>
> del prototypo.
>
>
> ese se traduce al anglese 'that' (remote) e non 'this'.
>
> Francese 'là', It. 'là', ptg.'lá'  determina un prototypo 'la' = there,
> allá.
> Io non sape proque Gode non ha trovate isto in su studio de 1939-40. Illo
> es
> includite con particulas de altere linguas constructe como [la] adv. there
> (=illac).
> 'mais' es includite sin [ ], indicante que illo esseva un prototypo in su
> studio
> de 1939-40.  Ille poteva haber trovate lo in 1939-40.
> 'allá' in espaniol solmente appoia 'la' per le '-lá'. Le al- es unic a
> espaniol e
> non determina le prototypo con a-.  Mais a vices io scribe 'a la' pro
> reinfortiar lo.
>
> Stan
> ------------------------------
>
> Salute,
>
> Si catalano ACÍ e AQUÍ corresponde a HERE in anglese, isto vole dicer que
> AQUÍ = ACÁ e AHÍ in espaniol corresponde tamben a HERE in anglese.
>
> Le AHÍ espaniol justifica le presentia de HIC in interlingua.
>
> yo voy ahí = io va a hic
>
> Le adverbios ILLIC e ILLAC ha lor correspondentes in le espaniol ALLÍ e
> ALLÁ, e in catalano ALLÀ e ALLÍ.
>
> Le espaniol ACÁ in portuguese es CÁ e in italiano QUA. In catalano ÇA.
>
> Salutationes cordial
>
> Josu Lavin
>
>
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2