INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 14 Aug 2013 09:51:05 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Message-ID:
<1582452.ssLFjnBROU@leto>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="UTF-8"
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
7Bit
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Kjell scribeva:
> Lo sol que ego memora es que on scribe de guest-words in le introduction.
> Guest-words es tal parolas que es international ma proveni de un
> certe lingua. Doughnut esserea un tal parola, e le regula es que on
> fae un approximative pronunciation al pronunciation in anglese. Ma
> lo interessante es que un parola como traino es pronunciate como
> illo es scribite, non como treno! Ma nulle del linguas fonte ha iste
> pronunciation de ille parola!

Io vide le puncto de isto: assecurar primarimente que le interlingua
scribite es comprehensibile. Mais io crede que in le caso de parolas
prestate, le pronunciation es plus flexibile; potesser il es le mesme
pro "traino"?

Parve suggestiones grammatic:

"Lo sol que ..." => "Le sol cosa que ...", "Toto que ..."
"lo interessante" => "le interessante"

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2