INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 5 Aug 2013 09:24:01 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
Kjell, il non ha un Biblia de interlingua. Il es potesser mesme un error essayar definir un lingua strictemente, proque linguas cambia toto le tempore, e si tu vole controlar le usage de un lingua e definir lo, tu va solmente te frustrar.

Nonobstante, io non crede que interlingua es un lingua ben definite. Nos ha regulas pro determinar le vocabulario international, e isto pote adjutar tamben in le grammatica, mais il non ha stricte regulas, e isto face de interlingua un lingua multo flexibile e utile!

Paul

"Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>Cur non? Stan es un poco como le
>Testes de Jehovah que ha su proprie
>version del Biblia e opina que illo
>es le  correcte. Ma interlingua il
>non es. In interlingua on usa le
>parola anque. Anche es italiano, ma
>isto es un indication que
>interlingua non ha probate
>regularisar le scriptura del sono k.
>
>Kjell R
>Paul Dann skrev 2013-08-04 01:29:
>> Le parola "tamben" es in le dictionario al retro del libro de Stan in
>loco de "alsi/anche", e io crede que al minus franceses lo recognocerea
>del espaniol que illos haberea apprendite al scola. "Alsi" es plus
>similare a [fr] "aussi" e a [en] "also", mais io crede que illo
>probabilimente non es vermente prototypic.
>>
>> Io dicerea "e tamben..." :)
>>
>> Paul
>>
>> Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>>> Friday, August  2, 2013 7:44 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A"
>>> <[log in to unmask]>:
>>>> Nik,
>>>>
>>>>   Io non jammais ha vidite alcun interlinguaista usa le parola
>'atque'
>>>> in interlingua.  Illo es un parola latin, mais non un que mesmo
>>>> Dr. Gode usava.
>>>>
>>>> usa simplemente e...e...
>>> Io voleva dicer [en] "and also", non solmente [en] "and".
>>> Le expresion tal como "e alsi" poterea esser melior. Alcun genetes
>>> utilisa "tamben" como un synonimo de "itiam", "anque", "alsi". Es le
>>> parola "tamben" bastante international pro esser acceptate al
>>> vocabulario de interlingua?
>>>
>>> --
>>> Nik Kalach
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2