INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 7 Apr 2014 15:50:48 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
On Friday 04 Apr 2014 19:11:31 Kjell Rehnström wrote:
> Ruud Harmsen skrev 2014-04-01 13:44:
> > 12:17 1-4-2014, Mulaik, Stanley A:
> >> Iste particulas de altere
> >> systemas esseva includite in le
> >> IED in
> >> [ ], como, p.e., [alcun],
> >> [alora], [ancora], [alco], [celle],
> >> [ci], [depois], [dunque],
> >> [illic], [la] adv., [lontan], [ma],
> >> [qui] (= a iste loco), [nec],
> >> [quam], [quid], [sur], [troppo],
> >> [tamen], [tro], [tan], [unde],
> >> [utroque], [sempre], [quid], etc..
> > 
> > Qual es le alternativa sin [ ]
> > pro [ancora]? Io trova solmente:
> > IED: [ancora] = 1. {adv} still,
> > yet; 2. {interj} encore!
> > Piet Cleij: nog /BW/ : ancora
> > 
> > Io besonia iste parola!
> 
> In iste caso tu pote usar "etiam".
> 
> Io etiam nunc me interessa in le
> etymologia.
> 
> = Ego me anocra es interessate in
> le etymologia.
> 
> Considera le facto que "anc-ora" es
> un directe calco de "etiam nunc"!

Io dicerea simplemente:

"Io tamben me interessa al etymologia."

Ha il un ration pro non usar "tamben", altere que illo non se trova in le IED original? Io 
vole dicer: vide tu un differentia de signification?

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2