INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="UTF-8"
Date:
Tue, 14 Jan 2014 06:28:36 -0500
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Message-ID:
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (11 lines)
In le "Interlingua Grammar by Alexander Gode & Hugh Blair" de 1951 il ha: 
"The defnite article is used on the whole as in English."

In anglese on dice 'French', 'English', ergo in interlingua etiam on debe non usar le articulo?

Mais le regulas es complicate in anglese, por exemple on dice 'life', 'nature', 'evil', quanquam in multe altere linguas iste parolas es usate con le articulo. E.g. in mi nederlandese: 'het leven, de natuur, het kwaad'.

--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2