Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed |
Date: |
Wed, 15 Jan 2014 21:32:38 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Message-ID: |
|
In-Reply-To: |
<4705567.yNlSqSvXWz@leto> |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
17:23 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
>On Wednesday 15 Jan 2014 17:12:31 Ruud Harmsen wrote:
> > 16:41 14-1-2014, Paul Gideon Dann:
> > >"usque" es ben; "fin al" es potesser plus "international".
> >
> > Potesser, es ex francese 'peut-être' e portugese 'pode ser'?
> > Que es le etymologia de 'forsan'?
>
>Si, potte-esser (maybe): ancora un parola "moderne" que non
>ancora se trova in multe
>dictionarios, mais clarmente prototypic quando on considera le
>linguas fonte!
es/pt: puede ser, pode ser
fr: peut être
Qual es le altere, tertie lingua de controlo?
>Le parola "forsan" es latin: un del "particulas" latin que
>esseva includite proque il non
>habeva un melior alternative al tempore que le IED esseva publicate.
Hodie io trovava le italiano 'forse':
http://it.wiktionary.org/wiki/perhaps
> > Talvez, tal vez? Tal vice?
>
>Io non sape. Ubi ha tu trovate aquelle parola?
Non trovate pro interlingua, mais existe in espaniol/portugese.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|