Sender: |
|
Date: |
Mon, 20 Jan 2014 06:48:00 -0500 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=utf-8 |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Es 'imperator' un adjectivo o un appositivo? In mi
Interlingua Grammar and Method, io define le
apposition como "le positionar de un substantivo o phrase
substantival al latere de un altere substantivo como un
phrase o expression explicatori. Cata substantivo
in apposition refere al mesme cosa a partir de un altere
puncto de vista, que es proque illos es equivalentes.
Tu pote facer isto frequentemente in interlingua."
Io cita exemplos: poeta Burns, hobbit amico, le casa nave,
le restaurante wagon, le virgine regina, le lingua fonte.
In appositon le suffixo plural es addite a cate substantivo.
Le casas naves, le restaurantes wagones. "Le interlingua se
basa super su linguas fontes.
Si le duo substantivos non es equivalentes, uno
reimplaciabile per le altere, illos non es appositos.
Al latere de "le reginas virgines" on pote haber
"le reginas virgine" 'virgine' es e un substantivo e un
adjectivo in interlingua.
In anglese nos ha le expression "winter weather". Isto
non es appositional. Tu debe usar un ver adjectivo o un
expression con un preposition 'de'. Le "tempore hibernal"
o "le tempore de hiberno".
Il me sembla que 'pinguine imperator' es appositional.
Assi on scribe 'le pinguines imperatores'. Es le nomine in
espaniol o francese appositional?
Tu pote traducer le anglese 'virgine forest' a 'le foresta
virginal' e mesmo 'foresta virgine'. Un foresta non es un
virgine. Assi illos non es appositiones. Mais proque
'virgine' es e un substantivo e adjectivo in interlingua
on pote scriber 'foresta virgine' mais non 'forestas virgines'.
Le proba sembla esser si o non le formas plural cohere.
Stan Mulaik
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|