Mario Malaguti diceva:
>Mario: Tu non ha necessitate de esponer le motivos de tu
>contributiones. Illos es semper evidente. Illo que non semper es
>evidente pro me, es proque tu lo face. Tu amplificarea le breve
>discussion re ‘apposition’ in le Grammatica de Gode e Blair. Io usa
>consultar sovente iste grammatica e totevia io non trova iste thema,
>perque le grammatica, a mi judicio, evita le aspectos elementar de un
>lingua. Totevia io poterea non esser un attente lector. Assi, per
>favor, indica me le numero del paragraphos in le qual tu trova
>tractate le ‘apposition’.
>
Amico Mario (un apposition):
Cerca in le Grammatica de Gode e Blair a §28, §29 e §30, specialmente,
§30.
Es tu question super me,"Proque tu semper debe exponer le motivos
de tu contributions." Ben, quando on insinua que io ha certe motivos,
e io non crede que illos es mi motivos, io debe exponer mi ver motivos.
Io infortunatemente usava le parola anglese/latin 'innuendo'. Io
naturalmente credeva que un tal bon parola latin esserea in le
linguas fontes (apposition). Mais tu non recognition de illo ha
facite me cercar le linguas fontes, e il ja non ha un tal. Le
parola le plus proxime in senso a 'innuendo' es 'insinuation'.
In anglese 'innuendo' vole dicer "un intimation indirecte super
un persona o cosa, especialmente de un natura derogatori. Le parola
anglese proveni del latino 'innuendum' < "innuere' < 'in + nuere'
(nutar) = signalar con nutar le capito, insinuar, facer un allusion
indirecte, del ablativo del gerundio de 'nuere'. Assi tu vide le ration pro
mi naive uso de iste 'innuendo'. Non tote parolas latin in anglese es
in le vocabulario international!
Le ration que io ora cita le authoritates e referentias pro mi
remarcas es que io ha tanto multe vices recipite dubitos super lo
que io dice de alteres [p.e. tu questiona de ubi io ha vidite in
le Grammatica de Gode e Blair referentia al 'apposition'). Io es un
academico, e io es del habito de documentar mi assertiones. Si isto
sembla alquanto pedantic, illo pot'esser es, mais il ha necun adjuta
pro illo.
Con respecto a nostre excambio per telephono quando tu esseva
in Atlanta, io debe confider que io ancora non facilemente recognosce
le parolas del interlingua parlate. Le ration es que io rarmente
audi le interlingua parlate in le Statos Unite ubi altere interlinguaistas
es tanto distante a partir del un le altere. Pro me
tu debe parlar lentemente e distinctemente in interlingua.
Io rememora le experientia del homine de Florida USA qui ha assistite
a un Congress international de interlinguaistas in Brussel alcun
annos de retro. Le prime die ille veniva in le sala ubi le reunion
esseva e se sedeva al posterior del sala. Ille audiva alcuno
parlante interlingua al fronte del sala. Subitemente un sentimento de
panico veniva a ille: ille non poteva recognoscer alcun parolas
parlate. Ille ha venite milles de millias a assister al reunion,
mais pro qual beneficio? Mais ille continuava a ascoltar. Quando al
intermissiones ille essayava parlar a alcun del altere
interlinguaistas. Passo per passo ille poteva recognoscer le parolas
parlate (ille jam esseva quasi fluente in scriber interlingua). Pois tres
dies ille esseva parlante con bon fluentia in conversationes con
le alteres.
Esque tu amicos in Atlanta comprendeva le interlingua parlate per
tu? Io ha le opinion que italianos recognosce multe variationes
del italiano--alcun quasi linguas distincte e non mer dialectos--
e possibilemente interlingua es pro italianos solmente un altere
dialecto del italiano.
Multe del participantes aqui in Interlng es novitios, e isto es
le ration pro tote le questiones e discussiones del orthographia,
vocabulario, grammatica, historia de interlingua, etc..
Ora, io non ha alcun objection a tu longe litteras. Tu como io es
subjecte al logorrhea. :-).
Amicalmente,
Stan
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|