Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed |
Date: |
Thu, 19 Nov 2015 09:31:35 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Message-ID: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
07:10 19-11-2015, Stanley Mulaik:
>Si nos pote trovar un tertie lingua que ha le mesme senso mais
>possibilemente
>non le mesme forma, nos ha tres variantes con le mesme senso.
'Mankeren' existe in nederlandese, e secundo
http://www.duden.de/rechtschreibung/mankieren 'mankieren'
existeva in germano (ancora in dialectos, "landschaftlich"). Il
ha le substantivo "Manko" (in nl: manco).
In nederlandese il es le cosas que non es la, que "mankeren". On
pote anque decir: "ik mankeer niets" = io va multo ben (sin
maladia, sin lesion), ma io pensa que originalmente isto deberea
ser: "mij mankeert niets", con "mij" como objecto indirecte.
>Hola! il ha 'erMANGeln' pro anglese 'to lack'. Isto sembla
>esser un
>radice cognate con 'mancar'. ('g' ~ 'c'). Isto possibilemente
>es cognate
>per indoeuropeano, in qual caso nos pote usar in su loco le
>variante in
>latino 'mancus' = anglese, 'maimed', 'crippled'.
http://www.duden.de/rechtschreibung/mangeln_fehlen_gebrechen
mittelhochdeutsch mang(e)len, althochdeutsch mangol n, Herkunft
ungeklärt
"origine inexplicate".
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|