- debile e contradictori argumentation: 'Illo non debe esser determinate
per un characteristica de un sol variante si il ha tres o plus altere
variantes de un altere prototypo plus proxime a illos. Isto es intendite
reducer le numero de casos archaic.'
- mer speculation e analogia superflue (Le francese deriva -e < -o del
italiano (per un regula general in le etymologia francese derivate del
latino):
appartamento > appartement
baldacchino > baldaquin
balletto > ballet
banchetto > banquet
etc.
- manco de objectivitate in le responsa: 'ambigue', 'pare', 'sembla', etc.,
'Le suffixo -o o -e non facera un differentia in le comprehension in iste
caso.'
- redaction paupere (con errores e e ideas non clar): 'Mais lo que es
ambigue pro me in iste caso es le facto que le italiano 'bronzo' es le
prototypo de que tote le altere variantes proveni, ultimemente, ben que
possiblemente toto del resto es derivate immediatemente a partir del
francese 'bronze' e solmente indirectemente del it. bronzo.
- correcte, ma un ver divagation in iste contexto (on demandava
objectivitate): 'Nota que le anglese e le francese non pronuncia le final
-e. Es isto un problema pro esser comprendite quasi immediatemente per
germanos, qui pronuncia un final -e mais non le -n-.' + 'A me le prototypos
ha valor cultural pro le populos del occidente. Illo es le ration proque
lor linguas ha similar parolas in forma e senso. On debe inseniar istos a
gentes e infantes.'
in summa:
- explication non convincente, nam illo ha nulle responsa objective al
question perque 'bronzo' e non 'bronze'; il se tracta plutosto de un
exercitio speculative pauperemente redigite
::: test non succedite
2015-11-23 6:31 GMT+00:00 Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:
> On Sun, 22 Nov 2015 11:50:05 +0000, interlingua lusitana <
> [log in to unmask]> wrote:
>
> >il me placerea audir del custodes del puritate e del objective extractores
> >de ver prototypos de interlingua lor opinion super le sequente caso:
> >
> >> bronzo n.
> >
> >an bronze
> <= fr. bronze <= it. bronzo <= lat. bronzio<= citate de Brundisium
> in sud de Italia.
> >
> >ge Bronze f.
> <= fr. bronze <= it. bronzo <= etc.
> >
> >fr bronze m. <= it. bronzo <= etc.
> >
> >it bronzo m. <= Etymologia incerte (secundo mi Zingarelli)
> >
> >es bronce m. <= it. bronzo
> >
> >pt bronze m. <= fr. bronze <= it. bronzo
> >
> >ru бронза f. ?
> >
> >e mi demanda es: esque le 6 billiones de habitantes del planeta terra
> >comprendera 'bronzo', salvo le italianos?
>
> Ruud lo diceva correctemente, in mi opinion. Le suffixo -o o -e non
> facera un differentia in le
> comprehension in iste caso.
>
> Mais lo que es ambigue pro me in iste caso es le facto que le italiano
> 'bronzo' es le prototypo de que
> tote le altere variantes proveni, ultimemente, ben que possiblemente toto
> del resto es derivate
> immediatemente a partir del francese 'bronze' e solmente indirectemente
> del it. bronzo.
>
> Le '-nce' del espaniol 'bronce' sembla esser un effortio de scriber
> '-ntio', e -ce- < -tio.
>
> Rememora que il ha un qualification in le introduction al IED super le
> prototypo:
>
> Illo non debe esser determinate per un characteristica de un sol variante
> si il ha tres o
> plus altere variantes de un altere prototypo plus proxime a illos. Isto
> es intendite
> reducer le numero de casos archaic.
>
> Un altere aspecto de iste caso es que le question concerne le final -o o
> -e. Interlingua
> regulariza le terminationes vocalic de substantivos a -o o -a quando illos
> proveni de
> variantes derivate de un ancestre in -o o -a. Le francese deriva -e < -o
> del
> italiano (per un regula general in le etymologia francese derivate del
> latino).
>
> Nota que le anglese e le francese non pronuncia le final -e. Es isto un
> problema pro esser
> comprendite quasi immediatemente per germanos, qui pronuncia un final -e
> mais non
> le -n-.
>
> Ora io es inclinate acceptar le solution del IED: bronzo.
>
> Totevia, tu realmente non voleva iste responsa, nonne?
>
> Si tu non pote determinar prototypos, es isto necesse pro te a usar
> interlingua?
> Non. Mais io crede que tu debe haber un general comprehension del idea de
> prototypos
> como un solution objective (quandocunque possibile) al forma de un parola.
> Le prototypo es sovente le plus immediate commun causa del similaritate in
> forma e senso inter
> variantes in differente linguas.
>
> A me le prototypos ha valor cultural pro le populos del occidente. Illo
> es le
> ration proque lor linguas ha similar parolas in forma e senso. On debe
> inseniar
> istos a gentes e infantes.
>
> Stan Mulaik
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
_________________
www.interlingua.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|