Martedi, le 27 novembre 2012 18:56:41 -0500, Ferdinand Cesarano
<[log in to unmask]> scribeva:
> Ak! Pardona le manco del spatios! Io va de nove inviar mi message, ma
> iste vice
> in un forma plus legibile:
> Io suppone que Paul ha in su mente le tal exemplos:
> post un adjectivo:
> "Io es felice a vider te."
> "Esque tu es preste a partir?"
** E io scriberea / dicerea solmente, "Io es felice vider te" e "Esque tu
es preste partir?" Per favor, ecce infra.
> post un verbo:
> "Ante multe tempore io comenciava a studiar Interlingua."
** "Ante multe tempore io comenciava studiar Interlingua."
> "Su presentia continua ad allegrar me."
> (Post le verbos "voler", "poter", e "deber", io naturalmente
> non usa le preposition "a" ante le infinitivo. Ma in le
> altere occasiones, io usarea iste preposition. De facto, ubi
> Paul scribeva "Io intendeva inviar...", io scriberea "Iontendeva ad
> inviar..")
> A Paul io demanda: esque es correcte mi supposition super
> le signification del question vostre?
> A totes io demanda: esque es bon mi uso del preposition "a"
> ante le infinitivo?
Soldi, io scribeva in INTERLNG,
"Durante plure annos, io ha habite incertitude in re le empleo de
prepositiones ante infinitivos. Il me pare, que scriptores differente de
interlingua utilisa prepositiones differentemente. Le "Interlingua
Grammar" (edition secunde, 1955) de Gode e Blair, paragraphos 83 - 89
(paginas 30 - 32) explica iste prepositiones, sed io semper non ha
comprendite iste subjecto completemente. Mi aviso: Pro exprimer le anglese
"in order to," on utilisa 'pro'. Si le infinitivo exprime scopo,
utilisation, o intention, on utilisa 'a'. Si le infinitivo comple o
modifica le signification de alicun cosa (p.e., un substantivo), on
utilisa 'de'. Alteremente, on non utilisa alicun preposition. Esque mi
comprension es correcte? Multe gratias."
In le "Interlingua Grammar" (edition secunde), pagina x, nos lege,
"In other words, every grammatical feature which is encountered in all the
source languages shall be retained in the grammar of the interlingua, or
negatively, no grammatical feature shall be so retained if it is missing
from as much as one of the source languages. Thus, for example, ... the
feature of grammatical gender can be dispensed with because it is missing
in one of the source langauges, i.e., in English."
In anglese, on marca le infinitivo per le particula 'to'. Illo corresponde
al terminationes interlinguese '-ar', '-er', e '-ir'. Iste marca non es
vermente un preposition, sed solmente un particula grammatical sin
signification de se mesme. In alicun (multe) situationes on pote omitter
le 'to', e sovente, in realitate, on lo omitte (specialmente post altere
verbos finite). Ergo, per le principios del IG, le quales io citava in
alto, il me pare que, proque un del linguas de fonte de interlingua --
i.e, anglese -- non utilisa tal prepositiones, in le plus del situationes
(excepte illos notate in le paragraphos 83 - 89) on deberea non utilisar
tal prepositiones (hic io scribe de 'a', 'de', e 'pro') ante infinitivos
in interlingua: le anglese los non ha.
Amicalmente,
Paul Bartlett
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|