On Wednesday 15 Jan 2014 13:40:38 Ruud Harmsen wrote:
> Esque il ha studios super le spontanee comprehension de
> interlingua per parlantes de anglese, que jammais ha apprendite
> necun altere lingua?
Io ha facite mi proprie multe parve experientias super Facebook ;) Io ha trovate que mi
amicas qui non ha jammais studiate un lingua romance habeva grande difficultate in
comprehender. Io crede qui illos non es habituate a tentar de comprehender qualcosa
scribite in un altere lingua. Per contra, illos qui ha studiate un poco de francese poteva
comprehender al minus qualque parolas, e monstrava un melior habilitate de considerar
rationalmente le grammatica.
Io ha un o duo amicos qui sape altere linguas romance: ille qui sape ben le espaniol a dicite
que le interlingua le pareva como le catalan: ille debe solmente cambiar in "modo lingua-
estranie", e ille pote comprehender quasi toto. Un altere, un francese qui parla tambien
fluentemente le italiano, ha dicite que ille pote leger le interlingua quasi sin mesme perciper
que illo esseva un lingua que ille non sape!
> >Mais isto es possibile solmente si interlingua es vermente
> >prototypic, e reflecte realmente e
> >accuratemente le realitate del hereditage romance. Si tu vole
> >que interlingua se isola de se
> >radices e deveni su proprie lingua, alora tu va trovar que
> >interlingua vermente esserea
> >"ancora un altere lingua romance"!
>
> Le vocabulario de interlingua es romanic, sed cuje grammatica es
> anglese (o potius afrikaans!): adjectivos sin correspondentia con
> le substantivo, verbos sin desinentias personal.
Le grammatica del interlingua contine solmente le elementos grammatical que tote le
linguas fonte ha in commun. Le grammatica es multo romance, mais qualque elementos
que es vermente in tote le linguas romance non es in interlingua, proque illos non se trova
in anglese. Le anglese ha perdite le major parte de su inflexiones, per exemplo.
> Reflecter realmente le realitate del hereditage romanic deberea
> comprehender:
> - Un differentia inter 'esser' e 'star' como verbos con le
> signification "to be".
Io crede que le romaniano face aquelle distinction. Ha il altere linguas romance que lo face?
> - Un differentia inter tempores perfecte e imperfecte.
On pote formar le imperfecte in interlingua per usar "esser + participe presente":
"Io esseva parlante a mi amic quando io esseva interrumper."
Mais in le linguas romance, le presente es usate multo plus frequentemente que in anglese
pro un action incomplete:
I'm reading a book.
Io lege un libro (e non "io es legente un libro").
Mais il ha situationes ubi le aspecto imperfecte es multo utile. In francese moderne, il non
ha un aspecto imperfecte excepte in le tempore passate, e on debe usar le expression "en
train de faire" (in traino de facer)). Mais in francese ancian, on poteva dicer "je suis faisant
..." (io es facente ...).
Le aspecto imperfecte non es describite in le grammatica original del interlingua, mais illo
esseva suggerite ancora per Stanley Mulaik in su libro, e io es de accordo que su ration pro
includer iste characteristica grammatic es acceptabile.
> - Desinentias personal, 'pro drop'.
Io non ha comprehendite aquello. A que referentia tu?
> - Genere grammatical.
Aquellos effectivemente non es in interlingua proque on non los trova in anglese, un del
linguas fonte.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|