17:08 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
> > Reflecter realmente le realitate del hereditage romanic deberea
> > comprehender:
[...]
> > - Un differentia inter tempores perfecte e imperfecte.
>
>On pote formar le imperfecte in interlingua per usar "esser +
>participe presente":
>
>"Io esseva parlante a mi amic quando io esseva interrumper."
Si, ma es altere cosa sur que io voleva parlar.
Le formas del passato de interlingua corresponde al imperfecto de
linguas como espaniol e portugese. (E italiano? Io non cognosce
lo ben.)
Interlingua: io cantava
English: I sang, I was singing
Español: canté (non: cantaba)
Português: cantei (non: cantava)
Le formas cantaba/cantava existe in espaniol/portugese, ma non
son usate normalmente pro actiones usual. Son usate pro
circumstantias, habitudes, actiones repetite.
Quando estive [não: *estava] em Lisboa, comprava uma garrafa de
água cada dia.
Quando io esseva in Lisboa, io comprava un bottilia de aqua cata die.
(I hope I'm doing this right in Portuguese, I still always find
this very difficult. But it was hot in September when I was in
Lisbon, that much I do know. Sete colinas (septe colinas), and I
walked a lot!)
Igitur le passato de interlingua deberea (spera io; es ver?) dar
un impression estranie al parlantes de espaniol, portugese e
italiano.
Ma le designatores de interlingua non habeva altere option: le
passato perfecto in tal linguas es multo irregular: pt: cantei,
cantaste, cantou, cantámos, [..], cantaram. Isto non es usabile
pro formar un paradigma verbal in un lingua auxiliar, que debe
esser tanto regular que possibile e que non pote haber
desinentias personal.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|