Thu, 16 Jan 2014 10:00:36 +0000
|
On Wednesday 15 Jan 2014 22:45:27 Kjell Rehnström wrote:
> Ego non dicerea que "tambien" seque
> le regulas de prototypication de
> interlingua.
>
> In un tal caso on
> dicerea anque "Yo bien comprende",
> ma isto es in le optime caso
> espaniol. Tamben debe esser le
> forma in interlingua. Il ha nulle
> altere lingua que ha bien salvo
> espaniol/porgugese(?). Omne altere
> linguas ha ben. Beneficio,
> benesser, benvenite, multo ben,
> tanto ben (que per consequente dona
> "tamben".
Mille pardonos! Tu ha completemente ration: io ha recercate le parola quando io esseva
retornate a mi casa heri vespere, e io ha trovate que io habeva memorate incorrectemente:
le parola prototypic es vermente "tamben", e non "tambien" como io esseva dicente.
Completemente mi falta!
tamben adv < VL tanta bene < L etiam, tam bene; E also, F aussi; I tambène, anche, pure; S
tambien; P também; C també; O tanben.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|