Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 17 Jan 2014 11:59:59 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ruud Harmsen skrev 2014-01-15 21:32:
> 17:23 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
>> On Wednesday 15 Jan 2014
>> 17:12:31 Ruud Harmsen wrote:
>> > 16:41 14-1-2014, Paul Gideon
>> Dann:
>> > >"usque" es ben; "fin al" es
>> potesser plus "international".
>> >
>> > Potesser, es ex francese
>> 'peut-ĂȘtre' e portugese 'pode ser'?
>> > Que es le etymologia de 'forsan'?
>>
>> Si, potte-esser (maybe): ancora
>> un parola "moderne" que non
>> ancora se trova in multe
>> dictionarios, mais clarmente
>> prototypic quando on considera
>> le linguas fonte!
>
> es/pt: puede ser, pode ser
> fr: peut ĂȘtre
>
> Qual es le altere, tertie lingua
> de controlo?
>
>> Le parola "forsan" es latin: un
>> del "particulas" latin que
>> esseva includite proque il non
>> habeva un melior alternative al
>> tempore que le IED esseva
>> publicate.
>
> Hodie io trovava le italiano
> 'forse':
> http://it.wiktionary.org/wiki/perhaps
>
>
>> > Talvez, tal vez? Tal vice?
>>
>> Io non sape. Ubi ha tu trovate
>> aquelle parola?
>
> Non trovate pro interlingua, mais
> existe in espaniol/portugese.
>
Quando on elige "pote esser" isto
non es tanto estranie, quia noi ha
"pote ser" in mult linguas: pote
esser, pote occurrer. Si forse es
le italiano. Forsan es le forma que
ego usa.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|