Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 17 Jan 2014 17:47:32 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Hmm, como tu vole, mais necuno qui non ha studiate le latin va comprehender "unquam" e "nunquam". Main "jammais" es ben comprehendite.
Paul
"Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>Paul Gideon Dann skrev 2014-01-16
>11:20:
>> On Wednesday 15 Jan 2014 20:42:01 Ruud Harmsen wrote:
>>> 17:08 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
>>>> Io ha facite mi proprie multe parve experientias super Facebook
>>>> ;) Io ha trovate que mi
>>>> amicas qui non ha jammais studiate un lingua romance /
>>> Not sure if this is applicable for the situation:
>>> http://www.interlingua.com/linguistic/negationduple
>>>
>>> In Portuguese, "não ..... nada", "não .... nunca" etc. seems to
>>> be required, and I did that wrong until somebody told me. In
>>> Interlingua it is forbidden?
>>> That makes it hard, all those differences between similar languages.
>> In interlingua, "jammaias" = [E "ever"] e non [E "never"]. Dunque in
>interlingua on debe
>> dicer "non jammais" [E "never"]. Io trova isto difficile a vices,
>proque in francese, "jammais"
>> vole dicer normalmente [E "never"]. Mais il ha expressiones ancian
>in francese ubi aquello
>> non es le caso:
>>
>> F "A tout jammais": A tote jammais (pro tote tempore in le futur,
>eternalmente)
>>
>> Mais le uso moderne:
>>
>> F "Je n'ai jammais fait ça!" (Io non ha jammais facite aquello!)
>Jammais signifa et ever and never.
>Jecta un oculo in le IED.
>Personalmente ego prefere unquam e
>nunquam. Illos es plus univoc quam
>jammais que pote haber duo
>significationes, e isto non es bon
>in un lingua que es acquirite per
>adultos.
>
>Kjell R
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|