Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 18 Jan 2014 12:22:43 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Explication in anglese del regulas de "que" verso "qui" in le lingua francese:
http://french.about.com/od/grammar/a/relativepronouns_2.htm
Ha il qualcuno qui sape le regulas del espaniol o del italiano? De ubi ha le regulas del interlingua provenite, io me demanda?
Paul
Paul Dann <[log in to unmask]> wrote:
>Si, tu ha ration. Io sape que io face sovente iste error, proque le
>regula pro "que" verso "qui" in francese es un poco differente.
>
>Paul
>
>"Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>>Paul Gideon Dann skrev 2014-01-16
>>11:09:
>>> On Wednesday 15 Jan 2014 21:27:16 Ruud Harmsen wrote:
>>>> 17:17 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
>>>>> Il ha un dictionario in le retro del libro
>>>> detra, in le/al fundo ?
>>>> (Source, Piet Cleij, nl>ia, 'achterin')
>>>> In the back of the book, the last part, an annex?
>>> Si, il ha un section in le ultime parte del libro. Un appendice que
>>contine un
>>> dictionario anglese-interlingua e interlingua-anglese. Il ha tamben
>>(non
>>> tambien, io debe memorar!) un section qui contine tote le particulas
>>> prototypic in interlingua, e le etymologia de cata un (secundo le
>>methodo
>>> proponite per Stanley qui usa le occitano e le romaniano in addition
>>al
>>> altere linguas fonte).
>>>
>>"...il ha un section que contine
>>tote le particulas..." que non Qui"
>>on usa qui quando tema de un
>>persona como subjecto e persona con
>>preposition, pro cosas on usa
>>"que". Lege le §76 del grammatica
>>de Gode & blair. La on demonstra le
>>uso de que e qui.
>>
>>Kjell R
>>
>>
>>--
>>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|