Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 22 Jan 2014 21:57:53 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Paul Gideon Dann scribeva"
>winter weather (tempore hibernal)
>paper cut (sectura papiro)
>Gorilla Glass (http://en.wikipedia.org/wiki/Gorilla_glass)
Alcun exemplos tu ha monstrate me sembla esser
appositiones. 'mystery man' = homine mysterio.
Isto es appositional proque nos pote dicer que
le homine es un mysterio. 'mysterio' es substantivo.
'winter weather' non es appositional proque weather
non es winter. Assi le traduction debe esser
tempore de hiberno o tempora hibernal, como tu
monstra.
'paper cut' non es appositional proque 'cut'
non es 'paper'. 'sectura de papiro'
Le regula es 'pote tu eliminar un del duo
substantivos in le phrase e ancora retene le
coherentia o senso'.
Le homine habeva un 'sectura papiro'.
Le homine habeva un sectura.
Le homine habeva un papiro.
Istos non retene le mesme senso.
'Gorilla Glass' -> Vitro Gorilla
'Gorilla' es un nomine o Gorilla non es vitro.
vitro a gorilla
Isto non es appositional, mais seque le regula
que 'nomines proprie que functiona in le anglese como
adjectivos-- como p.e. in 'Diesel engine',
'Geiger Counter,' etc. --remane nomines proprie sin
modification in le interlingua e es precedite per
le substantivo que qualifica como in le anglese in
le caso de titulos: Doctor Diesel, Professor Diesel
engine Diesel, etc.. Le nomines proprie non ha
plural -s." (GG&B, ยง29).
'Geiger counter' = 'contator Geiger, contatores Geiger'
'Diesel engine(s) = motor Diesel, motores Diesel
'Roentgen rays' = radios Roentgen'
'Heaviside layer' = strato Heaviside
Amicalmente,
Stan Mulaik
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|