Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 28 Jan 2014 11:48:13 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Tuesday 28 Jan 2014 12:21:52 Ruud Harmsen wrote:
> >> Gauder de interlingua
>
> 19:11 26-1-2014, Ruud Harmsen:
> > Es exactemente illo, que io es faciente.
>
> 17:24 27-1-2014, Mario Malaguti:
> >Io dicerea: Il es illo que io face.
Hmm; personalmente io crede que non: "illo" es un prenomine qui prende le loco de un
substantivo, e non un objecto. Dunque post "es", "illo" debe esser "lo". A mi aviso:
"Il es exactemente isto que io face."
o
"Isto es exactemente lo que io face."
> Si, anque possibile, mesme melior. Gratias.
>
> (Mesme melior, mesmo melio? Even better. What is right in
> interlingua? Iste parte del grammatica de interlingua non es facile.)
Io vole dicer "mesme melior", proque isto pare multo similar a lo que on dice in francese,
mais io crede que "mesme" debe esser un adverbio aqui, non un adjectivo, dunque
"mesmo melior", io crede. Tamben, io crede que melio/melior es le mesme aqui.
"Duo mesme personas."
"Le mesme errores se repete sovente."
"Mesmo Frank pote participar al match."
"Nos pote totos participar al match, mesmo Frank."
"Le suggestion es excellente, mesmo melior que le mie!"
Que crede alteres?
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|