Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 28 Jan 2014 15:09:08 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Tuesday 28 Jan 2014 15:41:09 Ruud Harmsen wrote:
> > > Ex le grammatica:
> > > ==
> > >
> > > §79 Le demonstrativo de proximitate es iste; e de distantia ille.
> > > iste homine e ille femina ...
> > >
> > > ille homine e iste femina ...
>
> 15:31 28-1-2014, Paul Gideon Dann:
> >Si, isto es le regula con lequal io non es de accordo. Io non
> >crede que isto reflecte un
> >uso prototypic del linguas fonte.
>
> Si. Le methodo de extraction (tres del quatro linguas iberico,
> italiano, francese e anglese) in le practic non sempre resulta in
> parolas clarmente preferibile. Il es un bon methodo, sed non
> perfecte.
>
> Quia io crede que es le melior si non accepta le selectiones que
> faceva Gode & Blair. Alterar non es meliorar. Es inevitabile que
> interlingua habe alcun parolas que mesmo parlantes del linguas
> fonte debe apprender. Il es proque le linguas fonte habe troppe
> differentias ex le disveloppamento de plus de vinti seculos. Il
> es como il es.
Vide le alternative, del lexico del prototypos includite in le libro de Stan:
*aquelle* remote dem adj < VL accu ille < fusion of (atque + eccu) + ille or ac + quelle <
ac + (ec)cu + ille
E: that
F: celui(-là)/celle(-là)
I: quello,-a < (ec)cu + ille
S: aquel, aquella
P: aquele, aquela
C: aquell, aquella/aquel, aquella
R: acela, acea
Al minus, plus prototypic que "ille", io crede. Pro clarificar ancora: mi intention es de
utilisar interlingua como un lingua facilemente comprehensibile al plus grande numero de
parlatores, e super toto le parlatores romance e del linguas influentiate per le linguas
romance. Il ha alteres qui non ha iste intention in apprender le interlingua, e ben secur
nos va disaccordar super iste punctos.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|