[resending to list, message went to original contributor only, at
first]
07:13 29-1-2014, Mulaik, Stanley A:
>Ora io vide tres variantes in le linguas fontes moderne
>pro 'romance' con respecto al linguas derivate del latino.
>In espaniol,'romance' ha un de su sensos: 'adj Dic. de cada una
>de las lenguas modernas derivadas del latin.' E le italiano ha
>'romà nzo' = 'agg. Detto di ciascuna lingua derivata dal latino|
>Gruppo [romà nzo], gruppo linguistico che comprende tutte le lingue
>romanze [pl.]'.
>Anglese 'Romance languages. the group of Italic Indo-European
>languages descended since AD 800 from Latin...'
>
>Assi, io crede que 'romance' es correcte in interlingua pro le
>linguas derivate del latino. Nos ha tres variantes in appoio'
>de 'romance'.
Tu habe ration.
Como es le situation con 'germanic'?
It. lingue
germaniche http://it.wikipedia.org/wiki/Lingue_germaniche
Fr. langues
germaniques http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_germaniques
Es. lenguas germánicas
http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_germ%C3%A1nicas
Pt. línguas germânicas
http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADnguas_germ%C3%A2nicas
En. Germanic languages.
Si le terminos es inconsequente in le linguas fonte (como con
«germanic» contra «romance»), debe esser inconsequente in
interlingua tamben! Nonne?
O melio: pote esser inconsequente, proque extra 'romance' anque
'romanic' existe in interlingua con le senso "un del linguas
derivate del latino vulgar".
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html