Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 21 Feb 2014 16:45:07 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Amicos e amicas,
Ante qualque dies, a Tatoeba, io addeva un phrase per Ralph Waldo Emerson (Nature always wears the colors of the spirit), que io traduceva a Interlingua (Le Natura monstra semper le colores del spirito).
Postea alicun membro demandava: Que significa isto? E io respondeva: Io pensa que Emerson voleva dicer: Le spirito es ubique, illo crea tote le cosas, illo pinge tote le paisages...
Ma un altere membro interveniva: Io crede que Emerson voleva dicer alique differente del omnipresentia e omnipotentia del spirito. Hic le parola anglese “spirit” significa “disposition de animo”, de maniera que le ver senso de ille phrase es: Pro un homine qui es sub le peso de un calamitate, le ardor de su proprie flamma ha tristessa in illo.
Un tertie membro observava, burlante: Io resta petrificate de admiration pro un tal sagessa!
E le conversation tosto finiva, ma lo que io intende hic es dar vos un exemplo del activitate que se disveloppa a Tatoeba.
Forsan le interlinguistas non da grande valor a ille sito, ma secundo me Interlingua profitarea bastante de un presentia plus perceptibile inter le linguas que on usa ibi.
Actualmente Tatoeba ha un corpus de plus de 3.060.000 phrases, del quales 407.300 in anglese, 308.400 in esperanto e solmente 9.800 in Interlingua!
Amicalmente,
Carlos Alberto
---
Este email está limpo de vírus e malwares porque a proteção do avast! Antivírus está ativa.
http://www.avast.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|