On Mon, 28 Sep 2015 10:30:08 +0200, Mario Malaguti <[log in to unmask]> wrote:
>Car Ruud Harmsen,
>
>Io non legeva un texto in Interlingua de longe tempore, assi tu message me
>porta multo gaudio.
>Io legeva imediatemente tu ligamines e io vole facer te mi complimentos pro
>tu grande patiente travalio.
>Vole ben excusar iste mi Interlingua. Io te scribe de suite, sin consultar
>le vocabulario.
>Totevia io pensa que tu me comprhendera.
>In iste periodo io scribe multo re le diabete in le qual patologia io obtene
>bon resultatos gratias al complete diversification de alimentation.
>Forsan io publicara re iste thema in Interlingua in un proxime futuro.
>Gratias pro haber me scribite e al proxime vice.
>Un cordial ciao,
>
>Mario Malaguti
Mario, Un longe tempore ha passate depois que nos ha vidite tu messages
a interlng. De facto, interlng ha pauc activitate.
Nonobstante io es felice vider que tu ancora existe e ha obtenite un bon
diagnose de 'diabete' e sape lo que es necesse pro tu a facer in tractar
lo, e ora ha bon resultatos con un proprie dieta. Le diabete es un maladia
commun in le vetere, assi tu non es solo. Mi sposa ha prediabete e debe
adherer a un dieta e ambular multo.
Io spera que tu sanitate physic continua in meliorar se.
---
Ruud, io non vole esser pedantesc, mais quandocunque io vide le
uso del parola 'besoniar' o 'besonio' in documentos in interlingua,
io es irate que alcuno ha introducite iste parola in interlingua de
occidental (interlingue) e necuno ha controlate lo pro su eligibilitate
per haber tres variantes. Le francese solmente ha le substantivo
'besoin' (como variante) (necessitate, mancar, desira ardent
natural); italiano ha e un substantivo 'bisógno' e verbo intransitive, 'bisognàre'
(mancar de; il es necesse que..., esser necessari). E le francese 'besoin' e
le ital. 'bisógno', 'bisognare' es derivate de un lingua germanic, franco.
Le anglese non lo possede, ni le substantivo ni le verbo; le espaniol non
lo possede in le senso de necessitate, esser necesse que, necessari.
Assi iste parolas non es international proque il es necessari que il ha tres variantes
pro esser international.
De plus illo non es familiar a angloparlantes, o espanioles (qui es mesmo plus numerose
que franceses e italianos). Mais nos vide in italiano 'necesse, necessàrio, necessità,
necessitáre (render necessario', e in francese ' nécessaire (subs. & adj), necessité
(necessitate), necessiter (< lat. necessitare), necessiteux,-euse. Le anglese ha
necessary, (necessari), necessity, necessitate (verbo = facer necessari), necessitous
(necessitose). Espaniol ha 'necesario', 'necesidad,' 'necesitar.' IED ha 'necessari',
'necesse', 'necessitar', 'necessitate. Le IED non ha 'besonio' ni 'besoniar'.
Tu pote facer lo que tu vole, mais tu face interlingua un dialecto de un parve
population, durante que io es secur que tu vole esser comprendite per plus
personas que iste parve population, e le angleses e le espanioles e portugeses
es multe vices plus grande que o le interlinguanos qui usa 'besonio' e 'besoniar'
o mesmo le franceses e italianos combinate. De plus mesmo le francese e le
italiano ha synonymos in 'necess-'. Assi il ha 4 gruppos de linguas fontal con
le variantes de 'necess-'. 'necesse', 'necessari', 'necessitar', 'necessitate', e
'mancar de' es plus international.
Ultra isto io es de accordo que 'nos ha necessitate de plus blogs in interlingua'.
O 'interlingua manca de blogs'.
>----- Original Message -----
>From: "Ruud Harmsen" <[log in to unmask]>
>To: <[log in to unmask]>
>Sent: Sunday, September 27, 2015 6:49 PM
>Subject: [INTERLNG] Nos besonia plus blogs in interlingua
>
>
>> Mario Malaguti,
>>
>> Usante mi instrumento de cerca, mi detector de interlingua
>> http://rudhar.com/lingtics/intrlnga/detectia.htm, io trovava tu
>> blogs in interlingua, e addeva ligamines a illos qui:
>> http://rudhar.com/lingtics/intrlnga/resurses.htm#Malaguti .
>>
>> Gratias,
>> --
>> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|